Multimedia-Lokalisierung

Your Solution Partner in Turkish

Multimedia-Lokalisierung

6 Wissenswertes über Multimedia-Lokalisierung

Wussten Sie, dass ab 2021 audiovisuelle Inhalte 80% des gesamten Internetverkehrs ausmachen werden? Von mehrsprachigen Videoclips bis hin zu Produkttutorials und Werbefilmen – Multimedia funktioniert am besten, wenn es verschiedene lokale Märkte anspricht. Der Aufbau einer Marketingkampagne mit maßgeschneiderten Multimedia-Strategien ist Ihr Weg in die Herzen neuer Zielgruppen. Wenn Sie sich fragen, wie Multimedia-Inhalte lokalisiert werden können, um Ihre Interessen auf dem globalen Markt zu vertreten, sind Sie hier genau richtig.

Was ist Multimedia-Lokalisierung?

Die Multimedia-Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung audiovisueller Inhalte an die Kultur und Sprache des Zielpublikums unter Beibehaltung ihres Formats. Sie ist auch einer der anspruchsvollsten Bereiche der Lokalisierung, der eine Vielzahl von Arbeitsschritten umfasst, wie z. B. Transkription, Untertitel-Lokalisierung, Voiceover, Formatanpassung und Videobearbeitung. Ohne auf die einzelnen Prozesse einzugehen, sind hier fünf Punkte aufgeführt, die Sie über Multimedia-Lokalisierung wissen sollten:

Lernen Sie Ihr Zielpublikum kennen

Die oberste Priorität eines jeden professionellen Lokalisierungsteams ist es, die notwendige Recherche über das Zielpublikum durchzuführen. Verallgemeinerungen über den Markt und die Konsumgewohnheiten eines Landes scheinen einfach zu sein, aber es ist wichtig, die kulturellen Nuancen zu berücksichtigen, die ins Spiel kommen. In diesem Sinne wird ein Experte, der ein Werbevideo für Kosmetika vom Englischen ins Hindi lokalisiert, wissen, dass bestimmte Wörter im kulturellen und religiösen Kontext Indiens als Tabu gelten können.

Seien Sie bereit, auf Inhalte zu verzichten

Ein Lokalisierungsteam, das weiß, was es macht, wird Ihnen nicht nur die Sprache anpassen, sondern Ihnen auch sagen, was für eine Lokalisierung nicht „geeignet“ ist. Ihre audiovisuellen Inhalte können bestimmte Bilder, Animationen, Ikonografien oder einfach nur Textpassagen enthalten, die für das Image Ihres Unternehmens auf einem bestimmten lokalen Markt potenziell schädlich sein könnten. In solchen Fällen sollten Sie bereit sein, einen Teil des Inhalts aufzugeben oder ihn von Ihrer Lokalisierungsagentur transkreieren zu lassen.

Lokalisierung von Untertiteln ist der Schlüssel

Die Lokalisierung von Untertiteln in Videoinhalten umfasst sowohl die sprachliche und kulturelle Anpassung als auch die Anpassung des Formats. Nach der Lokalisierung in die Zielsprache kann der Text Ihres Videos ganz anders aussehen als im Original. Deshalb müssen Ihre Untertitel vor dem Abschluss des Lokalisierungsprozesses von einem Muttersprachler der Zielsprache geprüft und bestätigt werden. Danach können die notwendigen Formatanpassungen durchgeführt werden, bevor die weiteren Prozesse wie z.B. das Voice-Over erfolgen.

Schätzen Sie das Feedback Ihres einheimischen Publikums

Ein weiterer Schritt in der Vorbereitungsphase ist die Durchsicht von Websites und Inhalten, die ähnliche Produkte und Dienstleistungen wie Ihre anbieten. Dahinter steht der Gedanke, zu beobachten und zu bewerten, wie die Kunden bestimmter Orte die für sie erstellten multimedialen Inhalte bewerten. Der beste Weg, etwas über ein Publikum zu erfahren, ist, es aus seiner Perspektive zu hören, und Kundenbewertungen erfüllen diese Aufgabe sehr gut. Die Bewertungen geben Ihnen nicht nur Hinweise auf die Strategien, die Sie befolgen müssen, sondern auch darauf, wie Fehler wie Synchronisierungsprobleme in Videos oder sprachliche Fehler vom Publikum angenommen werden.

Terminologieverwaltung ist unerlässlich

Wenn Sie eine langfristige Beziehung zu Ihrer Lokalisierungsagentur anstreben, ist eines der grundlegenden Elemente der Dienstleistung, auf die Sie achten sollten, die Terminologieverwaltung. Insbesondere bei der Multimedia-Lokalisierung ist die Konsistenz, Präzision und Eignung der Terminologie entscheidend. Sie würden nicht wollen, dass Ihre Werbevideos für zwei aufeinanderfolgende Jahre unterschiedliche Ausdrücke für denselben Begriff enthalten. Eine einheitliche Terminologie ist für die Repräsentation und das Image Ihres Unternehmens sowie für den Aufbau von Markentreue auf lokalen Märkten unerlässlich.