Sahadan Kurama Modülü
Dili: Türkçe – 22 Şubat

İçerik:
1. Tercümanın Kariyer Yolculuğu
2. Sözlü Çeviri Türleri, Alan Uygulamaları, Etik İlkeler
3. Teknolojik Çağın Sözlü Çevirmeni: Teknopratik Çevirmenlik
4. Bir Uygulama Alanı Olarak: Medikal Çeviri ve Uygulama Alanları
5. Sözlü Çeviride Zorlu Konularla Baş etme ve Esenlik

Satın alın

Sahadan Kurama Sözlü Çeviriye Bakış

Her geçen gün krizler, savaşlar, afetler ve göçler, teknolojik gelişmeler ile hızla değişmekte olan dünyada, çeviri türleri ve çeviri alanları, çeviriye ihtiyaç duyan kitleler ve araçlar çeşitlenmekte ve gelişmekte. Sözlü çevirinin türleri konferans çevirmenliğinin çalışma alanlarından toplum çevirmenliğinin toplumsal ihtiyaç alanlarına doğru açımlanırken iletişim uzmanlığının içeriği de genişliyor. Mahkemesinden, polis merkezlerine, hastanelerden, spor sahalarına uzanan yeni istihdam alanları açılıyor. Uzaktan çeviri teknolojileri ve platformlarından, konuşmaları yazılı metinlere çeviren teknolojilere, AI destekli sistemlere hâkim olan tekno çevirmenlik becerilerini gerektiren bir zeminde dengede kalmaya ve var olmaya çalışıyoruz.
Bu modülde yeni çevirmenlik kariyeri yolculuğumuzda yeni çalışma alanlarımızın potansiyel aktörleri olarak öz yetkinlik değerlendirmesi yapıp alet kutumuza atmamız gerekenleri birlikte değerlendireceğiz. Okullarımızın kuramsal sıralarından sözlü çevirinin sahasına giden rotada Alice’in tavşanı gibi koşmayan bir farkındalıkla, çevirmenlik kaslarımızı yoklayıp, derin bir nefes alarak, çoklu becerilerden özbakım durağına doğru ilerleyeceğiz.

Açıklama

Bu modülde, medikal çevirinin incelikleri ayrıntılı bir şekilde ele alınacaktır. Yazılı ve sözlü medikal çeviri süreçlerinde sıkça karşılaşılan zorluklar, problem çözme becerileri ve doğru terminoloji kullanımına odaklanarak, katılımcıların söz konusu uzmanlık alanına hakimiyetlerinin artması hedeflenmektedir. Modülde öğrenilenler yalnızca medikal çeviri özelinde kalmayıp farklı alanlarda mevcut olan ortak çeviri prensiplerini kavramaya ve katılımcıların çok yönlü çevirmenler olmalarına olanak tanır. Öğrenciler, bir lego parçasını döndürmek suretiyle farklı modeller oluşturur gibi çeviri yöntemlerini ve tekniklerini uyarlama becerisi kazanarak, birçok alanda çeviri yapabilme esnekliği kazanırlar. Bu esneklik, onları sadece birer çevirmen değil, aynı zamanda farklı disiplinlerin ihtiyaçlarına göre adapte olabilen ve yenilikçi çözümler üretebilen iletişim uzmanları haline getirir. Böylece katılımcılar, her bir sektörün kendine has zorluklarına yaratıcı ve etkili yanıt verebilme becerilerini geliştirmiş olurlar.

SSS

Modülümüz hakkında merak edilenler

KİMLER İÇİN ÖNERİLİR?

Bu modül, Çeviribilimi, Mütercim-Tercümanlık, Uygulamalı Çevirmenlik, Dilbilimi, Yazılım ve Programlama bölümü öğrencileri; sözlü çeviri alanlarında kariyer planlaması yapmak isteyen tüm çevirmen adayları için önerilir.

AMAÇ

Sözlü çevirinin potansiyel çalışma alanlarına dair farkındalık kazandırmak ve faaliyet alanının genişliğine dikkat çekerek kariyer fırsatlarını ortaya koymak, sektörün gereklilikleri konusunda deneyimleri paylaşmak.

SÜREÇ

Katılımcılarla interaktif ve sohbet keyfinde çalışmalar ile farkındalık kazandırıcı konu anlatımı ve soru cevap etkinliği eşliğinde dersler işlenir.

YÖNTEM

Sözlü çevirinin halihazırda kullanım alanlarına dair sunum ve soru ağırlıklı özdeğerlendirme ve özfarkındalık uygulamaları yapılacaktır.

Ek öneriler

Çeviri Uygulamaları Modülü ile beraber alınması durumunda hem yazılı hem sözlü çeviride geniş bir yelpazede birikim kazanılabilir.
Meslek Olarak Çevirmenlik Modülü ile beraber alınması durumunda sözlü çevirmen olarak kariyer planlamasında yol gösterecektir.
● Diğer modüller hakkında bilgi almak için tıklayınız.
● Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.

Eğitmen Hakkında

Rana Kahraman Duru, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü’nden lisans (1999), İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü’nden yüksek lisans (2003) ve doktora (2010) dereceleri aldı. Akademik yaşamına 2000- 2011 yılları arasında, İstanbul Üniversitesi’nde Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı’nda asistan olarak akademik çalışma hayatına başladı. 2008 yılında Almanya’nın Bonn şehri, Bonn Üniversitesi’nde, Erasmus doktora öncesi araştırma bursuyla çalışmalarda bulundu. Pek çok devlet ve vakıf üniversitesinin Mütercim Tercümanlık bölümlerinde öğretim üyesi ve öğretim görevlisi olarak sözlü çeviri ve toplum çevirmenliği dersleri vermiştir. 2021 yılından bu yana Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü Bölüm Başkanlığı görevini yürütmektedir. 2000 yılından bu yana konferans tercümanlığı yapmaktadır. Afette Rehber Çevirmenlik Organizasyonu üyesidir. Toplum çevirmenliği, afet çevirmenliği, mülteci çevirmenliği, ruh sağlığı çevirmenliği, sözlü çeviri konularında çalışmaktadır.

Rana Kahraman Duru

Dr. Öğr. Üyesi | FSMVÜ

Tüm eğitmenlerimiz hakkında bilgi almak için ikona tıklayınız.
Staj, Atölye ve Program hakkında yorumlar için ikona tıklayınız.
Eğitim Programlarımız hakkında bilgi almak için ikona tıklayınız.
Sektör Deneyimimiz hakkında bilgi almak için ikona tıklayınız.