Blog

Your Solution Partner in Turkish

Why Do We Need Localized Content?

Content localization is much more than standard translation. It has multidimensional characteristics and requires certain nuances to be taken into consideration. For example, you need to think about colors, symbols, pictures, numbers, dates, currencies, and even the subject matter of the content. For example, if you are entering the Chinese market as a US brand,…
Read more

Software Localization

Software localization is the process of adapting computer programs or mobile apps to the language, culture, and technical needs of the targeted market. It is a golden opportunity to make your company visible in new markets, attract new users, and access global success. Software localization makes a product or application understandable and usable in a…
Read more

Machine Translation Proving Itself to the World: The Rapid Development

Facilitator, Timesaver, Trainable… These are the few characteristics of machine translation we can discuss. Let’s glance over what is happening in the machine translation industry. The blog post is written based on the article below: https://redokun.com/blog/translation-statistics

The Appropriate Approach to Advertisement Translation

Advertisement refers to any type of promotional effort that uses tools such as texts, pictures, and videos to present something to a specific audience. Today, advertisement is a must-have concept for businesses seeking to reach their target audience. An advertisement indicates the first interaction between the prospective customer and the brand. A word-for-word translation is…
Read more

Translation Industry Trends 2022

The translation industry is constantly evolving by internalizing and applying emerging technologies in today’s globalized world. Adapting to dynamic changes, understanding the market pulse, and observing the companies’ inclination for effectively reaching more people have shown that the future of the translation industry looks bright and is rapidly developing. Let’s take a look at the…
Read more

Editing Process in ISO 17100 Standard

Prepared for providing quality translation services, ISO 17100 covers the translation process within the framework of before, during, and after translation. ISO 17100 is a certificate that companies must have in order to improve the quality of translation. This standard requires translators, editors, and proofreaders to have sufficient knowledge and skills to produce quality texts.…
Read more

We Are Commited to Your Security

We acknowledge and understand that you want to be sure about the security of your data and documents. Your solution partner should keep your data air tight and implement a security policy, like we do at Localization Agency. We work with our team of translators, editors, proofreaders, transcreation, and localization experts who conform to the…
Read more

Website Localization

Website localization is the process of adapting the website’s content to the language and culture of the target audience. Website is your storefront on the internet. It is a place where you can become visible without exhibiting your products and services in a physical store. It reflects your digital presence; therefore, offering relevant and appropriate…
Read more

Subtitle Localization

Subtitling is the process of transferring written or spoken messages from the source language to the target language in all kinds of multimedia materials such as movies and TV series, documentaries, videos with information and entertainment content, commercials, and corporate promotional videos. The importance of localization comes into play at the point where visual media…
Read more

Video Game Localization

Video game localization is the process of translating a video game for another specific region and adapting it according to the related culture. Video game localization is more than just translating the in-game text. It includes any changes made to a game, including altering art assets, creating new packaging and manuals, cutting out whole portions…
Read more