Alles, was Sie über Transkription und Lokalisierung von Untertiteln wissen müssen

Your Solution Partner in Turkish

Alles, was Sie über Transkription und Lokalisierung von Untertiteln wissen müssen

Werbevideos, Spielvideos, Informationsvideos und zahlreiche andere audiovisuelle Inhalte sind Beispiele, die Lokalisierung erfordern. Der Prozess der Videolokalisierung umfasst viele Schritte, wobei je nach Projekt unterschiedliche Faktoren zu berücksichtigen sind.

Video-Infografiken sind die eine Seite, bei der die Bedeutung des Videos durch textliche Darstellungen vermittelt wird. Sie erfordert die Prozesse der Untertitelung und Transkription. Das andere wichtige Element von Videos hat mit der strukturellen Schnittstelle zu tun. Dazu gehören Synchronisation, Nachvertonung, Bearbeitung, bewegte Grafiken und Sounddesign.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es bei der Lokalisierung von Videos darum geht, den audiovisuellen Inhalt für Zuschauer, die eine andere Sprache sprechen, ansprechend zu gestalten und dabei Form und Stil beizubehalten. Werfen wir nun einen Blick darauf, wie wir diese Prozesse in Videolokalisierungsprojekten umsetzen.

Transkribieren des Audios

Die geäußerte Botschaft des Videos wird sorgfältig angehört und in Schriftform übertragen, um Untertitel zu erstellen. Der transkribierte Text wird auf syntaktische und rhetorische Konsistenz und Flüssigkeit hin untersucht.

Erstellen von Untertiteln

1- Lokalisierung: Der erste Schritt bei der Erstellung von Untertiteln ist die Lokalisierung des transkribierten Textes in die Zielsprache. Während wir die Lokalisierung durchführen, ist es wichtig, die Länge und die Anzahl der Zeichen, die auf den Bildschirm passen, im Auge zu behalten. Wenn dies nicht ordnungsgemäß geschieht, treten bei der Zeitstempelung, die der nächste Schritt ist, Probleme auf.

2- Zeitstempel: Der lokalisierte Text wird dann mit dem visuellen Inhalt abgeglichen. Die Synchronisierung ist unverzichtbar, um sicherzustellen, dass die gesamte Botschaft eines Textes korrekt wiedergegeben wird.

3- Einbettung: Sobald der Zeitstempelvorgang abgeschlossen ist, werden die Untertitel in die Videodatei eingebettet.

Stilistische Aspekte wie Schriftart und Farbe werden berücksichtigt, um die Identität der Marke zu repräsentieren. Während der Einbettung werden die Untertitel entsprechend auf dem Bildschirm positioniert, damit sie den visuellen Inhalt nicht verdecken.

Formatierung

1- Synchronisation und Voiceover: Für das Projekt kann es erforderlich sein, die Videos zu synchronisieren, anstatt Untertitel zu erstellen. In diesem Fall werden die lokalisierten Texte von professionellen Synchronsprechern aufgenommen. Anders als bei der Synchronisation werden beim Voiceover auch die Soundeffekte und die Musik im Video ersetzt.

2- Bearbeitung des Videos: Um die Synchronisierung richtig anzuwenden, muss manchmal die Länge bestimmter Teile des Videos angepasst werden. Dies geschieht durch Beschleunigung oder Verlangsamung der Videos.

Außerdem können Tonspuren entfernt oder hinzugefügt und bewegte Grafiken je nach Wunsch des Kunden angepasst werden.