Case Study
Kundenname: Sephora
Kundensektor: Sektor der Schönheit und Körperpflege
Sephora ist eine multinationale Marke, die sich zum Ziel gesetzt hat, Körperpflege- und Schönheitsprodukte für jeden zugänglich zu machen, und die heute in 34 Ländern in Europa, dem Nahen Osten, Amerika und Asien vertreten ist. Der Hauptsitz des Unternehmens befindet sich in Frankreich.
Lokalisierungsprozess der Produktbeschreibungen und der Webseite von Sephora im Bereich Schönheit und Körperpflege ins Türkische
- Das betreffende Projekt umfasste verschiedene Produktnamen, Beschreibungen und Inhalte. Die Sprache des vom Kunden eingereichten Ausgangstextes war Französisch. Zunächst wurde der Ausgangstext detailliert betrachtet und analysiert. In Übereinstimmung mit den erhaltenen Analysen wurden dem Kunden Preis und Frist angeboten.
- Nach der Zustimmung des Kunden wurde das Projekt bearbeitet. In Übereinstimmung mit der terminologischen Vorbereitung, den Stylguides und den Kundenwünschen übermittelte der Projektmanager den Ausgangstext an einen Fachübersetzer, der auf dem gewünschten Gebiet und in der vom Kunden gewünschten Sprache arbeitet. Im Rahmen der Norm ISO 17100, die die grundlegenden Prozesse, Ressourcen und sonstigen Anforderungen für die Erbringung qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienstleistungen festlegt, hat der Lokalisierungsprozess somit begonnen.
- Nachdem der Lokalisierungsexperte die Datei erhalten hatte, analysierte er den Inhalt sorgfältig. Ähnliche Produkte, Beschreibungen, Sprache und Stil auf der Webseite von Sephora wurden untersucht. Es wurden Schlüsselwörter und Fachausdrücke aus dem Bereich Schönheit und Körperpflege festgelegt, die den türkischen Markt und die Zielgruppe ansprechen. Im Rahmen des Bereichs der Kosmetika wurde darauf geachtet, eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten.
- Bei der Übersetzung wurden die Elemente berücksichtigt, die auf Wunsch des Kunden besonders beachtet werden sollten. (z. B. die Verwendung des Wortes „Pflege“ anstatt „Behandlung“; die Verwendung von „Komponente“ anstatt „Inhaltsstoff,…“)
- Bei der Lokalisierung der Gebrauchsanweisungen für die Produkte wurde darauf geachtet, komplexe und lange Sätze, Wörter, die zu Unklarheiten führen würden, und Ausdrücke, die den Verbraucher beim Lesen eine Pause machen lassen würden, zu vermeiden, da es darum ging, den Verbraucher genau zu informieren.
- Idiome und humorvolle Ausdrücke in Produktbeschreibungen oder Blogbeiträgen wurden in Übereinstimmung mit dem Zielpublikum, der türkischen Kultur, übersetzt und/oder lokalisiert.
- Da das Ziel darin besteht, verschiedene Produkte (Lippenstift, Lidschatten, Shampoo, Duschgel, Parfüm usw.) auf dem türkischen Markt zu verkaufen bzw. zu vermarkten, lag der Schwerpunkt darauf, den türkischen Verbrauchern das Gefühl zu vermitteln, dass sie den Inhalt der Sephora-Produkte in ihrer Muttersprache lesen. In diesem Zusammenhang wurden die Bedürfnisse, Erwartungen und Vorstellungen des Zielpublikums berücksichtigt.
- Nach Abschluss des Übersetzungsprozesses wurde die Übersetzungsdatei vom Lokalisierungsexperten an den zuständigen Projektmanager zurückgeschickt. Anschließend wurden je nach dem vom Kunden gewählten Dienstleistungspaket Operationen wie Bearbeitung und Korrekturlesen an der lokalisierten Datei durchgeführt. Nach Abschluss aller Qualitätskontrollprozesse und des abschließenden Lesens wurde die Projektdatei innerhalb der vorgegebenen Zeit an den Kunden geliefert.
Nicht zuletzt wurde die „Schönheit“ während des Lokalisierungsprozesses nie beiseite geschoben. 😊