Gestalten Sie Ihre Webseite mehrsprachig!
Ein Leitfaden zur Webseite-Lokalisierung
Erstens sind die Lokalisierung einer Webseite und die Übersetzung einer Webseite unterschiedliche Konzepte. Bei der Lokalisierung einer Webseite wird jedes Element so angepasst, dass es dem Zielmarkt bestmöglich entspricht. In diesem Fall wird die Standardübersetzung als ein Schritt im Lokalisierungsprozess.
- Warum sollten Sie sich für eine Lokalisierung entscheiden?
Es ist wichtig, ein bestimmtes Ziel festzulegen und sich Zielsetzungen zu definieren, die dem entsprechen, was Sie sich von der Lokalisierung erwarten. Das Ziel der Lokalisierung kann zum Beispiel sein, den Umsatz zu steigern, neue Kunden zu finden, bestehende Kunden zu halten oder eine langfristig erfolgreiche Markenidentität aufzubauen.
- Wann brauchen Sie einen Lokalisierungsdienst? Ist Ihr Budget für die Lokalisierung bereit?
Wie bei jeder Art von Dienstleistung sind auch bei der Lokalisierung Zeit, Kosten und Qualität wichtige Faktoren. Daher sollte in der Planungsphase ein Datum festgelegt werden, an dem die lokalisierten Inhalte den Zuschauern präsentiert werden, und die Lokalisierungsagentur sollte entsprechend informiert werden. Mit anderen Worten müssen der Liefertermin und das Budget im Voraus entsprechend den Erwartungen vorbereitet werden.
- Haben Sie Ihre Zielgruppe ausreichend untersucht, um sicherzustellen, dass Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung den Erwartungen der Verbraucher entspricht? (Kaufkraft und Gewohnheiten potenzieller Kunden, Anzahl und Profil der Konkurrenten usw.) Haben Sie internationale Unterschiede berücksichtigt, die sich auf Ihre Website auswirken könnten, z. B. Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden, oder Formatierungsprobleme in Bezug auf Zeichen und Platz?
Es ist sicherzustellen, dass der übersetzte Inhalt nicht gegen Beschränkungen, Vorschriften oder kulturelle Traditionen in der Zielkultur verstößt. Andernfalls muss das Produkt möglicherweise vom Zielmarkt zurückgerufen werden oder bedarf einer Überarbeitung. So muss beispielsweise in Ländern, in denen sexuelle Vielfalt und Gleichstellung der Geschlechter nicht voll akzeptiert werden, sensibel vorgegangen werden. In muslimischen Ländern ist die Bekleidung durch religiöse Gesetze geregelt. Daher sollten in Ländern, in denen die Mehrheit der Bevölkerung muslimisch ist, die Marketingstrategien einschließlich der Bilder und Aussagen entsprechend angepasst werden. Um eine erfolgreiche Marketingkampagne für ein bestimmtes Publikum zu entwickeln, muss man sich eingehend mit den Traditionen, Gewohnheiten, dem Glauben und dem kulturellen Hintergrund des Zielpublikums befassen und dabei auf die Elemente achten, mit denen es sich nicht wohl fühlt. Eine fehlende Lokalisierung führt zu einem Misserfolg auf dem Zielmarkt und erfordert daher, dass die Unternehmen mehr Geld, Zeit und Mühe aufwenden, um ihren Ruf wiederherzustellen. Die Aussage von Nelson Mandela bringt zum Ausdruck, wie wichtig es ist, die Zielgruppe in ihrer eigenen Sprache anzusprechen: „Wenn man zu einem Menschen in einer Sprache spricht, die er versteht, geht das in seinen Kopf. Wenn du mit ihm in seiner Sprache sprichst, geht das zu seinem Herzen.“ Die Lokalisierung zielt nicht nur darauf ab, die Botschaft des Textes zu bewahren, sondern auch darauf, ihn optimal an das Zielpublikum anzupassen. Die richtigen Farben, Bilder, Musik und Worte sollten so gewählt werden, dass sie die Zielkultur ansprechen. Mit anderen Worten: Egal wie effektiv und hochwertig die Übersetzung ist, ein scheinbar triviales Bild oder Symbol kann das Zielpublikum beleidigen und sich negativ auf die Kampagne auswirken. Beispielsweise symbolisiert Grün in westlichen Kulturen Glück, Natur, Frische, Frühling, Umweltbewusstsein und Reichtum, während es in Indonesien verboten ist. In östlichen Kulturen kann es auch Untreue symbolisieren.
- Warum sollten Sie einen professionellen Lokalisierungsdienst in Anspruch nehmen?
Für einen qualitativ hochwertigen Lokalisierungsdienst sollte ein professionelles Lokalisierungsteam konsultiert werden. Es ist bekannt, dass Übersetzungsagenturen, die sich ausschließlich auf maschinelle Übersetzung verlassen, bei der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Lokalisierungsdienste erfolglos waren. Immerhin kann ein Computerprogramm keine Lokalisierungsleistung erbringen, die die kulturellen Werte des Zielpublikums berücksichtigt und zielgerichtete Elemente einbezieht. Es ist auch nicht in der Lage, sprachliche Nuancen wie Redewendungen, humorvolle Sprüche, Metaphern und Wortspiele zu verarbeiten und widerzuspiegeln.
Es ist auch zu beachten, dass die Fähigkeit, mehrere Sprachen zu sprechen, nicht unbedingt bedeutet, dass man erfolgreich in diese Sprachen übersetzen und lokalisieren kann. Anders formuliert, bedeutet die Kenntnis der Grammatikregeln einer Sprache noch lange nicht, dass man eine qualitativ hochwertige Lokalisierung durchführen kann.
Darüber hinaus ist die Lokalisierung eine Teamarbeit. Bei der Website-Lokalisierung helfen beispielsweise Programmierer dabei, die Schnittstelle der Webseite zu verbessern, während Übersetzer, Linguisten und Redakteure dafür sorgen, dass die Webseite eine angereicherte und effektive Sprache hat, die das Zielpublikum anspricht. Digitale Marketingexperten helfen bei der Optimierung der lokalisierten Webseite, um SEO- und SERP-Qualifikationen zu erreichen.
- Warum sollten Sie die Beziehung zwischen SEO und Lokalisierung berücksichtigen?
SEO ist ein grundlegendes Instrument, das notwendig ist, um die Webseite in den Suchmaschinenergebnissen an die Spitze zu bringen. Daher ist SEO für den Erfolg der Website ebenso wichtig wie der Lokalisierungsprozess. Die Suchbegriffe unterscheiden sich von Sprache zu Sprache. Das amerikanische und das britische Englisch unterscheiden sich zum Beispiel in der Rechtschreibung voneinander.