Was hat das Jahr 2021 dem Lokalisierungssektor eingebracht?

Your Solution Partner in Turkish

Was hat das Jahr 2021 dem Lokalisierungssektor eingebracht?

In diesem Artikel stellen wir Ihnen die Lokalisierungstrends des Jahres 2021 vor und geben Einblicke in die Lokalisierungs- und Marketingstrategien, die das nächste Jahr beeinflussen werden.

  • Übersetzungsmanagementsysteme (TMS) sind ein sehr guter Bereich für Investitionen, da das Wachstum bei führenden TMS-Unternehmen um 30% gestiegen ist. Mit der Beendigung der Sperrungen Ende Juli wurde ein deutlicher Anstieg der Nachfrage nach Lokalisierung auf dem Post-COVID-Markt beobachtet.
  • Der rasante Anstieg der Nachfrage nach Videolokalisierung setzt sich an die Spitze der Übersetzungsdienstleistungen. Diese Nachfrage in der Übersetzungsbranche ist mit der Pandemie in unser Leben getreten und nimmt weiterhin exponentiell zu. Laut Experten werden bis 2021 80% des weltweiten Internetverkehrs auf Videos entfallen. Die Videolokalisierung ist nicht mehr eine Option, sondern eine Notwendigkeit. In den vergangenen Jahren hat sich die Erstellung von Untertiteln zu einem der wichtigsten Trends auf dem Markt entwickelt, da 85 % der Facebook-Nutzer Videos ohne Audio ansehen. Darüber hinaus wurden effiziente und kostengünstige lokalisierte Sprachaufnahmen von globalen Unternehmen bevorzugt, um ihre Produkte international bekannt zu machen.
  • Ein weiterer Faktor ist GPT-3, dem das Potenzial zugeschrieben wird, bahnbrechend zu sein. GPT-3, das von OpenAI, einem Forschungsunternehmen für künstliche Intelligenz, entwickelt wurde, wird als der wichtigste und nützlichste Fortschritt auf dem Gebiet der künstlichen Intelligenz seit vielen Jahren bezeichnet. GPT-3 hat große Fortschritte bei der Verarbeitung natürlicher Sprache gemacht und bei den Übersetzungsaufgaben, die ihm in der offenen Beta-Phase zugewiesen wurden, enorme Leistungen erbracht, aber Kosten und Geschwindigkeit sind derzeit zwei große Hindernisse.
  • Durch Anbieter wie BeLazy, die maßgeschneiderte Softwarelösungen zur Vereinfachung des Lokalisierungsprozesses anbieten, wächst der Markt für „Konnektoren“. Kleinere Sprachdienstleister setzen diese Technologie ein, um ihre bestehenden Lieferketten zu erweitern.

Hier sind weitere der besten Trends des Jahres 2021:

           #1. E-Commerce Lokalisierung

Die Lokalisierung von Websites und E-Commerce sind derzeit sehr beliebt. Während viele E-Commerce-Firmen Investitionen in die Lokalisierung in Betracht ziehen, brauchen einige noch etwas mehr Anreiz, um die Bedeutung der Lokalisierungsbranche zu verstehen. Aufgrund des rasanten Wachstums des E-Commerce infolge der Pandemie und der Ausgangssperren ist das Geschäftsvolumen der E-Commerce-Lokalisierung nach wie vor stark betroffen und wird voraussichtlich weiter zunehmen.

          #2. E-Learning Übersetzung

E-Learning ist ein weiterer Markt, der bereits vor der aktuellen Pandemie gewachsen ist und sich nun weiter ausbreitet, da die meisten Aktivitäten von zu Hause aus durchgeführt werden. Gleichzeitig ist die E-Learning-Branche ein Bereich, in dem die neueste Technologie und kreative, innovative Trends auf dem Vormarsch sind. Die Anbieter sind sich bewusst, dass sie globale Kunden haben. Alle E-Learning-Dokumente, Kursmaterialien und Broschüren müssen in einer Vielzahl von Sprachen angeboten werden, um auf dem Markt erfolgreich zu sein.

           #3. Transkreation

Die Transkreation ist bei vielen Lokalisierungsprojekten unverzichtbar. Bei der Transkreation wird der Inhalt so übersetzt und lokalisiert, dass er so klingt, als wäre er in der Zielsprache erstellt worden. Mit der fortschreitenden Globalisierung steigt das Bedürfnis der Unternehmen, mit ihrem internationalen Zielmarkt in Kontakt zu treten. Transkreation ist die Anpassung von bestehendem Marketingmaterial und dessen Umwandlung in Inhalte, die für internationale Kunden geeignet sind.

          #4. Medizinische Übersetzung

Es ist nicht überraschend, dass medizinische Übersetzungen auf unserer Liste stehen. Die EU-MDR-Vorschriften verlangen, dass Beschreibungen und Spezifikationen von Medizinprodukten übersetzt werden. Die EU-MDR-Verordnung erfordert, dass die Inhalte von Medizinprodukten in allen 24 Amtssprachen der EU verfügbar sind. Wenn Sie also derzeit nur für bestimmte Sprachen übersetzen, müssen Sie Ihr Arbeitsvolumen erhöhen, um den Bedarf aller 24 EU-Amtssprachen zu decken.

Bonus: Maschinelle Übersetzung

In Bezug auf den Arbeitsablauf müssen in Ihrem TMS als erstes die spezifischen Vorteile der maschinellen Übersetzung angepasst werden. Die Personalisierungsfunktionen der maschinellen Übersetzung machen TMS weniger notwendig, insbesondere in Kombination mit anderen CAT-Tools. In Verbindung mit Translation Memories und Terminologiemanagement verbessert die maschinelle Übersetzung die Geschwindigkeit, Präzision und Konsistenz Ihrer Projekte. Da die maschinelle Übersetzung die Herausforderung der Stapelübersetzung meistern kann, können sich Ihre Übersetzer besser auf die Lokalisierung konzentrieren. Kleine Unternehmen können sich schneller an Marktveränderungen anpassen, und mit der maschinellen Übersetzung erhöht sich dies exponentiell. Darüber hinaus ermöglicht die maschinelle Übersetzung auch kleinen Unternehmen die Übernahme von Aufgaben, die zuvor unerreichbar waren.