Wie stellt man sicher, dass ein Sprachdienstleister einen qualitativ hochwertigen Service bietet?
Heutzutage vertrauen viele Menschen oder Institutionen die zu lokalisierenden Dokumente verschiedenen Übersetzungsbüros an. In Fällen, in denen ein qualitativ hochwertiger und konsistenter Übersetzungsdienst erforderlich ist, ist es unvermeidlich, mit einer Lokalisierungsagentur zusammenzuarbeiten, die auf ihrem Gebiet spezialisiert und erfahren ist. Andernfalls kann der kleinste Übersetzungsfehler das Image Ihrer Marke beeinträchtigen und das Vertrauen Ihrer Kunden erschüttern.
Es gibt bestimmte Kriterien, an denen man erkennen kann, ob ein Lokalisierungsdienstleister einen qualitativ hochwertigen Service anbietet. Schauen wir uns diese Kriterien genauer an.
Was sind die Qualitätskriterien für ein Übersetzungsunternehmen?
Bestimmte Zertifikate bestätigen die Fähigkeit von Lokalisierungsagenturen, Nachvollziehbarkeit und Transparenz zu gewährleisten und die durch die Anforderungen definierten Standards zu erfüllen, während sie gleichzeitig eine qualitätsgesicherte Übersetzungsdienstleistung anbieten. Diese Zertifikate umfassen TS EN ISO 17100:2015 (Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen), ISO 9001:2015 (Qualitätsmanagementsysteme), EN 15038:2006 (Übersetzungsdienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen), EN 15038:2006 (Übersetzungsdienstleistungen – Qualitätsmanagementsystem).
Welche Schritte sollte eine Lokalisierungsagentur während des Übersetzungsprozesses einhalten?
Ein professioneller Übersetzungsdienst sollte mindestens diese beiden Schritte umfassen:
- Fertigstellung der Übersetzung und Vorprüfung durch den Lokalisierungsspezialisten.
- Professionelles Bearbeiten und/oder Korrekturlesen.
In diesen Schritten werden der Originaltext und der Ausgangstext verglichen, die inhaltliche Eignung geprüft und gegebenenfalls Korrekturen vorgenommen. Je nach dem vom Kunden gewünschten Dienstleistungspaket können die Kontrollen nach der Lokalisierung detailliert sein und der Preis kann entsprechend angepasst werden.
Je spezialisierter das Lokalisierungsmanagementteam auf seinem Gebiet ist, desto schneller und reibungsloser verläuft der Übersetzungsprozess.
Welche Eigenschaften sollte ein Mitarbeiter einer Lokalisierungsagentur besitzen?
Eine gute Lokalisierungsagentur arbeitet mit Lokalisierungsexperten zusammen, die sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen und in ihrem Fachgebiet arbeiten. So werden Ihre Projekte in verschiedenen Fachgebieten (Recht, Wirtschaft, Marketing, Medizin usw.) mit professionellen Übersetzern, Sprachexperten und Redakteuren in diesen Bereichen zusammengebracht. Dieser Ansatz ermöglicht es Ihnen, fehlerfreie und zielgerichtete Ergebnisse für Ihre Lokalisierungsprojekte zu erzielen.
Was sollte man beachten, bevor man ein Übersetzungsbüro kontaktiert?
Wie zu Beginn des Artikels erwähnt, ist die Übereinstimmung der Dienstleistungen mit den europäischen Normen ein entscheidendes Kriterium. Darüber hinaus hängt die Qualität eines professionellen Übersetzungsunternehmens in erster Linie von der Zufriedenheit seiner Kunden ab. Positive Testimonials von Kunden sind einer der konkreten Indikatoren für die von einem Lokalisierungsunternehmen angebotenen Dienstleistungen.
Professionelle Lokalisierungsagenturen unterzeichnen Vertraulichkeitsvereinbarungen mit hohen Sanktionen gemäß EN 15038 mit dem gesamten Übersetzungsteam, um die Rechte und die Privatsphäre ihrer Kunden zu schützen. Vertraulichkeitsvereinbarungen gewährleisten den Schutz aller Informationen (Dokumente, Adresse, Telefon, E-Mail usw.), die der Lokalisierungsagentur zur Verfügung gestellt werden (Dokumente, Adresse, Telefon, E-Mail usw. private Informationen) und bieten gleichzeitig Sicherheit, da sie sich zur Geheimhaltung dieser Informationen gegenüber Dritten, Institutionen und Organisationen verpflichten.