Unsere Qualitäts- und Terminologiemanagemensysteme sind mit internationalen Standards kompatibel, wie z. B.:
TS EN ISO 17100:2015 Lokalisierungs- und Übersetzungsdienste
Er enthält alle Ressourcen und Verfahren, die für die Gewährleistung einer hochwertigen Dienstleistung erforderlich sind. Diese Norm fordert vom Übersetzungsdienstleister, dass er die notwendigen Tools und Ressourcen zur Verfügung stellt, um ein Produkt zu erstellen, das den Anforderungen des Kunden entspricht. Zu diesen Ressourcen gehören die Anforderungen des Kunden sowie die Regeln und Richtlinien der Partei, die die Übersetzungsleistung anbietet. CAT-Tools, die Überarbeitung von Posteditoren und das Dolmetschen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Norm.
ISO 9001:2015 Qualitätsmanagementsystem
Er umfasst die Qualitätsbedingungen, die in Situationen anzuwenden sind, in denen eine Organisation ihre Kompetenz nachweisen muss, um Produkte und Dienstleistungen beständig zu liefern. Der Fokus liegt auf der Kundenzufriedenheit in jeder Phase, von der Produktion über das Design bis hin zu den Dienstleistungen nach dem Verkauf. Ein Qualitätsmanagementsystem besteht aus den folgenden Hauptbereichen: Verantwortung des Managements, Ressourcenmanagement, Produktrealisierung, Messung, Analyse und Verbesserung.
EN 15038:2006 Übersetzungsdienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen
Diese von der Europäischen Union anerkannte Norm ermöglicht es dem Kunden, den Service und die Qualität seines Übersetzungsdienstleisters zu bewerten. Ein Übersetzungsdienstleister, der diese Systemstandards erfüllt, arbeitet auf der Basis von Humanressourcen, technischen Ressourcen, Ausrüstung, Projektmanagement, sprachlicher Kompetenz und Anforderungen an das Kundenbeziehungsmanagement. Sie setzen auch Verfahren zur Archivierung, Bewertung und Überwachung der Übersetzungen ein.
EN 15038:2006 Übersetzungsdienstleistungen – Qualitätsmanagementsystem
Dieses Zertifikat wird nur an Unternehmen verliehen, die im Übersetzungssektor tätig sind und Übersetzungsdienstleistungen anbieten. Dieses Zertifikat, das dazu einen Beitrag leistet, das Vertrauen des Dienstleistungsempfängers zu gewinnen, indem es die Umsetzung der notwendigen Schritte zur Erbringung von guten Dienstleistungen im Einklang mit den Anforderungen der Kunden ermöglicht, definiert die Qualitätsstandards, die der Dienstleistungsanbieter erfüllen muss, enthält eine detaillierte Beschreibung jedes Standards und ermöglicht es dem Kunden, die Dienstleistung zu bewerten. Dieses Zertifikat umfasst keine Dolmetscherdienstleistungen. Die Partei, die die Dienstleistung anbietet, muss über ein Zertifikat zur Einhaltung der Norm ISO 9001 verfügen.
TSE ISO/TS 11669 Übersetzungsprojekte
Es enthält alle Schritte, die bei Übersetzungsprojekten zu berücksichtigen sind. Es zielt darauf ab, die Kommunikation zwischen Serviceanbieter und Serviceempfänger zu erleichtern. Dieses Zertifikat kann von den Parteien verwendet werden, die die Dienstleistung anbieten, die sie erhalten und die das Übersetzungsprodukt verwenden.
ISO 18587:2017 Übersetzungsdienstleistungen – Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzungsausgabe – Anforderungen
Es umfasst die Verwendung von Programmen der maschinellen Übersetzung (MT), die immer beliebter werden, um den Anforderungen der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche zu entsprechen. Es umfasst auch die Arbeit der Redakteure, die im Übersetzungsprozess nach der maschinellen Übersetzung die notwendigen Anpassungen vornehmen. Es umfasst die notwendigen Schritte, um eine qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten. Es ist ein Zertifikat, das die Kompetenzen und Sprachkenntnisse von Redakteuren sowie von Projektmanagern definiert.
ISO 20539:2019 Übersetzen, Dolmetschen und verbundene Technologien – Vokabular
Diese Konformitätserklärung, die vom ISO/TC 37 Komitee im Rahmen der ISO 20539 vorbereitet wurde, legt das Vokabular für Übersetzen, Dolmetschen und damit verbundene Technologien fest und standardisiert den Umfang bestimmter Begriffe und Berufsbeschreibungen.
ISO 12616-1:2002 Übersetzungsorientierte Terminologie
Sie bietet Richtlinien, die es ermöglichen, die für ein bestimmtes Thema in einem übersetzten Dokument verwendete Terminologie bei Bedarf zu aufnehmen, speichern und leicht wiederzufinden. Diese Terminologieliste, die eine Quelle für zukünftige Übersetzungen im Zusammenhang mit der Übersetzung der betreffenden Datei darstellt, dient als Leitfaden. Sie garantiert Konsistenz in der Terminologie.
ISO/TC 37 Sprache und Terminologie
Sie umfasst die Standardisierung von Beschreibungen, Ressourcen, Technologien und Diensten in Bezug auf Terminologie, Übersetzung, Dolmetschen und andere sprachbasierte Aktivitäten in der multilingualen Informationsgesellschaft. Diese Norm definiert eine terminologische Methodik für multilinguale Inhalte in der heutigen digitalen Gesellschaft. Ihre Untermodule sind folgende:
- ISO/TC 37 – Terminologie und andere sprachliche und inhaltliche Ressourcen
- ISO/TC 37/SC 1: Prinzipien und Methoden
- ISO/TC 37/SC 2: Terminographische und lexikographische Arbeitsmethoden
- ISO/TC 37/SC 3: Terminologie-, Informations- und Inhaltsmanagementsysteme
- ISO/TC 37/SC 4: Sprachressourcenmanagement
- ISO/TC 37/SC 5: Übersetzung, Dolmetschen und verbundene Technologien
Google Adword Google Autorisiertes Übersetzungsbüro
Unser Unternehmen wurde von Google Türkei hinsichtlich der notwendigen Methoden, entscheidenden Punkte und Verfahren ausgewählt, die im multilingualen Übersetzungsprozess für diejenigen zu berücksichtigen sind, die Inhalte für Werbung, Promotionen, Marketing und Webseiten erstellen und über Adwords bewerben möchten. Unser Unternehmen hat eine Schulung in diesem Bereich erhalten und die entsprechenden Prüfungen bestanden, um diesen Titel tragen zu dürfen. Indem wir die richtigen Schritte ergreifen, unterstützen wir sie im Übersetzungsprozess, entweder durch die Beratung von Firmen oder durch direkte Zusammenarbeit mit SEO-Agenturen.
ISO 10002:2018 Managementsystem für Kundenzufriedenheit und Reklamationen
Es bietet eine Orientierungshilfe für die von einer Organisation angebotenen Dienstleistungen und Produkte sowie für den Umgang mit Kundenbeschwerden im Zusammenhang auf Planung, Design, Entwicklung, Aktivitäten usw. Es beschreibt, wie man mit Kundenbeschwerden richtig umgeht, und zielt darauf ab, Konflikte durch die bestmögliche Lösung zu beenden. Es dient als Leitfaden für die Behandlung von Beschwerden innerhalb einer Organisation.
ISO 14001:2015 Umweltmanagementsystem
Diese Norm (EN ISO 14001: 2015) wurde vom Technischen Komitee ISO/TC 207 „Umweltmanagement“ erarbeitet und ermöglicht es einer Organisation, ein gemeinsames Konzept und eine risikoorientierte Denkweise anzuwenden, um ihr Umweltmanagementsystem an die Bedingungen ihrer anderen Managementsysteme anzupassen. Sie umfasst die Anforderungen an ein Umweltmanagementsystem, das zur Verbesserung der Umweltleistung eingesetzt werden kann. Das Ziel dieser Norm ist es, sicherzustellen, dass Organisationen zu einer nachhaltigen Umwelt beitragen und Umweltprobleme mit einem systematischen Vorgehen nachhaltig bewältigen.
ISO 45001:2018 Managementsystem für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz
Dieses Dokument legt die Anforderungen an ein Managementsystem für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz fest. Es bietet eine Orientierungshilfe, die es Organisationen ermöglicht, sichere und gesunde Arbeitsplätze zu gestalten, indem es berufsbedingten Verletzungen und Erkrankungen vorbeugt und die Leistung im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz wirksam verbessert.
OHSAS 18001 Gründungszertifikat für Übersetzer
Diese vom British Standards Institute entwickelte Norm ist auf die Verringerung und Identifizierung von Gefahren und Risiken ausgerichtet und wurde zum Schutz des Wohles aller unserer Mitarbeiter und zur Aufrechterhaltung der Sicherheit der Produktion und unseres Unternehmens geschaffen.
Unsere Zertifikate können auf Anfrage vorgelegt werden.