Localisation multimédia
6 choses à savoir sur la localisation multimédia
Saviez-vous qu’à partir de 2021, les contenus audiovisuels représentent 80% de tout le trafic Internet ? Des clips vidéo multilingues aux tutoriels de produits et aux films promotionnels, le multimédia fonctionne mieux lorsqu’il s’adresse à différents marchés locaux. Construire une campagne marketing avec des stratégies multimédias sur mesure est votre chemin vers le cœur de nouveaux publics. Si vous vous demandez comment le contenu multimédia est localisé pour servir vos intérêts sur le marché global, vous êtes au bon endroit.
Qu’est-ce que la localisation multimédia ?
La localisation multimédia est le processus d’adaptation d’un contenu audiovisuel à la culture et à la langue du public cible tout en préservant son format. C’est également l’un des domaines les plus exigeants de la localisation, impliquant un grand nombre d’étapes dans le processus telles que la transcription, la localisation des sous-titres, les voix off, l’ajustement du format et l’édition vidéo. Sans plonger dans chacun des processus, voici cinq choses que vous devez savoir sur la localisation multimédia :
Prendre connaissance de votre public cible
La priorité numéro un de toute équipe de localisation professionnelle est d’effectuer une quantité de recherche nécessaire sur le public cible. Faire des généralisations sur le marché et les modes de consommation d’un pays peut sembler une tâche facile, mais il est essentiel de prendre en compte les nuances culturelles qui entrent en jeu. En ce sens, un expert localisant une vidéo promotionnelle de cosmétiques de l’anglais vers l’hindi saura que certains mots peuvent être considérés comme tabous dans le contexte culturel et religieux de l’Inde.
Être prêt à abandonner le contenu
Parallèlement à l’adaptation de la langue, une équipe de localisation qui sait ce qu’elle fait vous dira ce qui n’est pas « approprié » à localiser. Votre contenu audiovisuel peut contenir certaines images, animations, iconographies ou parties simplement textuelles qui pourraient potentiellement nuire à l’image de votre entreprise sur un marché local particulier. Dans de tels cas, vous devez être prêt à abandonner une partie du contenu ou à le laisser transcréer par votre agence de localisation.
La localisation des sous-titres est la clé
La localisation des sous-titres dans le contenu vidéo comprend l’adaptation linguistique et culturelle ainsi que l’ajustement du format. Une fois localisé dans la langue cible, le script de vos vidéos peut sembler très différent de l’original. C’est la raison pour laquelle, avant de terminer le processus de localisation des sous-titres, vos sous-titres doivent être vérifiés et approuvés par un locuteur natif de la langue cible. Ensuite, les arrangements de format nécessaires peuvent être effectués avant d’autres processus telles que les voix off.
Valoriser les commentaires de votre public natif
La navigation sur des sites Web et du contenu proposant des produits et des services similaires aux vôtres est une autre étape de la phase de préparation. Le motif derrière cela est d’observer et d’évaluer comment les clients de régions spécifiques évaluent le contenu multimédia conçu pour leur intérêt. La meilleure façon d’en savoir plus sur un public est d’entendre leur point de vue, et les commentaires des clients fonctionnent bien à ce stade. Les commentaires vous indiqueront non seulement les stratégies que vous devez suivre, mais aussi comment les erreurs telles que les problèmes de synchronisation dans les vidéos ou les erreurs linguistiques sont reçues par le public.
La gestion de la terminologie est essentielle
Si vous recherchez une relation à long terme avec votre agence de localisation, l’un des éléments clés du service que vous devez rechercher est la gestion de la terminologie. La cohérence, la précision et l’adéquation de la terminologie sont indispensables, en particulier dans la localisation multimédia. Vous ne voudriez pas que vos vidéos promotionnelles contiennent des termes différents pour le même concept pendant deux années consécutives. La cohérence terminologique est essentielle pour la représentation et l’image de votre entreprise, ainsi que pour la construction de fidélité à la marque.