Une brève histoire de la localisation

Your Solution Partner in Turkish

Une brève histoire de la localisation

À l’ère de l’intelligence et de l’accès illimité, la localisation est le pouvoir qui unit toutes les langues sous un même toit et rend la circulation de l’information active au niveau mondial. L’art de naviguer à travers les barrières linguistiques et les différences culturelles a longtemps été le concept de base derrière la localisation, et avec le début du 21e siècle, la technologie et la localisation sont devenues indissociables. Mais ce n’est que dans les années 1980 que la localisation est entrée dans nos vies, évoluant en parallèle avec les ordinateurs — une autre invention du siècle qui a redéfini l’avenir de l’humanité.

Bien entendu, les ordinateurs ont été le premier produit à être localisé. Lorsque les ordinateurs de bureau ont été introduits dans les années 1980, l’intelligence est devenue le centre de la civilisation. À la fin de la décennie, ils n’étaient plus des instruments de luxe pour des tâches très spécifiques mais des objets personnels. Les entreprises informatiques s’étendaient hors des États-Unis vers l’Europe et l’Asie, et au fur et à mesure qu’elles se développaient dans le monde, elles ont réalisé que le matériel informatique et les logiciels devaient être adaptés aux normes locales de nombreux pays. Les interfaces, les traitements de texte, le matériel tel que les claviers et autres éléments fonctionnels devaient être conçus conformément aux exigences spécifiques à la langue.

Et c’est ainsi que la localisation est entrée dans nos vies. En 1985, tous les claviers d’ordinateur vendus en Espagne ont été décrétés pour avoir la touche ñ. Au cours des années suivantes, des géants du logiciel tels que Microsoft et Oracle ont créé leurs propres équipes de localisation. Le besoin de localisation a soulevé une nouvelle question : l’internationalisation. Lors de la localisation du matériel informatique et des logiciels, les entreprises étaient confrontées à de nombreux obstacles résultant des interfaces et de la conception construites autour de l’anglais. C’est-à-dire que les produits n’étaient pas adaptés à la localisation au départ. Par conséquent, les produits ont commencé à être conçus de manière à permettre la localisation.

Au cours des années 1990, de nombreuses entreprises de traduction se sont rétablies en tant que fournisseurs de services de localisation. La localisation est devenue encore plus étroitement liée à la technologie, car les développeurs de logiciels ont introduit des outils qui ont changé le cours de la traduction et de la localisation, tels que les bases de données de MT et les systèmes de gestion de la globalisation (SGG). Avec ces évolutions, la localisation est devenue une industrie professionnelle à elle seule.

Aujourd’hui, la localisation ne se limite plus aux logiciels et aux ordinateurs, c’est aussi une étape importante dans de nombreux domaines allant du marketing numérique au commerce électronique et au multimédia. Ce qui a d’abord été présenté comme « le mariage apparemment incompatible de la langue et de la technologie » est maintenant considéré comme un changeur de jeu par les entreprises globales qui souhaitent avoir leur mot à dire sur le marché global. La localisation se situe là où le local rencontre le global et marque le début de l’âge global.