Nous sommes à votre service avec des traductions multimédias pour les contenus non écrits. Vos fichiers audio et/ou visuels sont analysés et traduits dans les formats que vous souhaitez.
Transcription : La transcription est le processus de conversion d’enregistrements audio et visuels en texte. Les textes transcrits sont ensuite préparés pour être traduits sur demande.
Sous-titrage : Si nécessaire, les vidéos transcrites sont traduites selon les meilleures pratiques de sous-titrage et elles sont synchronisées avec le contenu audiovisuel. Ce processus de synchronisation est appelé « horodatage » et une fois complété, les sous-titres sont intégrés dans le fichier vidéo. Les meilleures pratiques pour les sous-titres nécessitent des traductions courtes et faciles à suivre.
Doublage de voix : Pour les vidéos critiques où la capture d’un large public est essentielle, le doublage de voix peut être préféré. Les textes transcrits et traduits sont enregistrés par des artistes de doublage professionnels, et l’audio doublé est ajouté à la vidéo après le mixage sonore.
Édition vidéo : L’édition vidéo consiste à assembler des séquences vidéo brutes existantes pour suivre la structure souhaitée. Il fait également référence à la réorganisation des séquences précédemment éditées. Des pistes audio peuvent être ajoutées ou supprimées, des filtres et des effets appropriés peuvent être inclus selon les spécifications du client.
Graphiques animés : Les éléments graphiques sont animés et intégrés dans les vidéos dans le respect de l’identité d’entreprise du client. Les graphiques animés peuvent être préparés à l’aide de conceptions fournies par le client ou créés à partir de zéro pour refléter l’image de marque souhaitée. Lors des travaux d’animation, notre personnel spécialisé adhère aux directives visuelles pertinentes.
Conception sonore : La conception sonore consiste à ajouter des pistes audio fournies par le client à une vidéo, ainsi que des effets audio et sonores doublés pertinents.