Çeviri Sektöründe Standartlar, Süreçler ve Profesyonel Gelişim Modülü
Dili: Türkçe – 23 Şubat

İçerik:
1) Kaliteli Çeviri İçin Temel Kriterler ve Uygulamalar
2) Stil Kılavuzunun Oluşturulması ve Etkin Kullanımı
3) Çevirmenlerin Sürekli Mesleki Gelişimi
4) Hukuki Çeviri: Kurumsal Evraklar ve Yeminli Çevirinin Gereklilikleri
5) Çeviri Süreci: Serbest ve Ofis İçi Verimli Çalışma Yöntemleri

Satın Alın

Modül Hakkında

Kaliteli Çeviri İçin Temel Kriterler ve Uygulamalar: Kaliteli bir çeviri, yalnızca dil bilgisine
dayalı bir süreç değil, aynı zamanda içerik, bağlam ve hedef kitlenin beklentilerini karşılayan
çok yönlü bir yaklaşımdır. Bu modülde, çeviri kalitesini artırmaya yönelik temel kriterler ele
alınacak; çevirmenlerin dikkat etmesi gereken stil, terminoloji uyumu, tutarlılık ve kültürel
uygunluk gibi unsurlar üzerinde durulacaktır. Ayrıca, kalite kontrol süreçleri, son okuma ve
çeviri değerlendirme yöntemleri uygulamalı olarak incelenecektir. Katılımcıların bu kriterleri
etkin bir şekilde nasıl uygulayacaklarını öğrenmeleri hedeflenmektedir.

Stil Kılavuzunun Oluşturulması ve Etkin Kullanımı: Bir çeviri projesinde tutarlılığı sağlamak ve
hedef kitleye uygun bir dil kullanmak, başarılı bir çevirinin temel taşlarındandır. Stil
kılavuzları; terminoloji, dilbilgisi, tonlama ve formatlama gibi unsurları standartlaştırarak çeviri
süreçlerini kolaylaştırır. Bu modülde, stil kılavuzlarının nasıl oluşturulacağı ve içerik yönetimi
süreçlerinde etkin bir şekilde nasıl kullanılacağı üzerinde durulacaktır. Katılımcılar, proje
gereksinimlerine uygun kılavuzlar oluşturmayı, bu kılavuzları kullanarak çeviri kalitesini nasıl
yükseltebileceklerini öğreneceklerdir.

Çevirmenlerin Sürekli Mesleki Gelişimi: Çeviri dünyası, sürekli değişen teknolojiler, yeni
terminolojiler ve farklı sektörlerin gereksinimleriyle dinamik bir yapıya sahiptir. Başarılı bir
çevirmen, bu değişimlere ayak uydurabilmek için kendini sürekli olarak geliştirmelidir. Bu
modülde, çevirmenlerin mesleki gelişimlerini sürdürebilmeleri için izlemeleri gereken yollar,
eğitim fırsatları, yeni yazılımlar ve kaynaklar ele alınacaktır.

Hukuki Çeviri Kurumsal Evraklar ve Yeminli Çevirinin Gereklilikleri: Hukuki çeviriler, dilin yanı
sıra hukuki terminoloji ve prosedürlere dair bilgi gerektiren bir uzmanlık alanıdır. Bu modülde,
kurumsal evrakların (sözleşmeler, şirket belgeleri vb.) doğru ve tutarlı bir şekilde nasıl
çevrileceği anlatılacaktır. Ayrıca, yeminli çeviri süreci ve bu çevirilerin resmi kurumlarda
kullanılabilmesi için gereken yasal şartlar ele alınacaktır. Katılımcılar, yeminli çevirmen
olmanın gerekliliklerini ve bu çevirilerde dikkat edilmesi gereken temel hususları öğrenme
fırsatı bulacaktır.

Çeviri Süreci: Serbest ve Ofis İçi Verimli Çalışma Yöntemleri: Serbest çalışma ve ofis içi
çalışma, çeviri süreçlerinde farklı avantajlar ve zorluklar sunar. Bu modülde, her iki çalışma
modelinin verimlilik açısından karşılaştırılması yapılacak, avantajları ve dezavantajları detaylı
olarak ele alınacaktır. Serbest çalışan çevirmenler için esnek çalışma saatleri, bağımsızlık ve
iş yükü yönetimi gibi konular incelenirken; ofis içi çalışmanın takım içi iş birliği, düzenli geri
bildirim ve proje koordinasyonu açısından sunduğu faydalar değerlendirilecektir.
Katılımcılara, her iki modelde de çeviri kalitesini artırmak için kullanılabilecek ipuçları
sunulacaktır.

sss

Modülümüzle ilgili merak edilenler

AMAÇ

Çeviri sektöründe çalışan ya da çalışmayı hedefleyen bireylerin sektördeki uygulamaları öğrenmesi, uluslararası standartlar doğrultusunda kaliteli çeviriler yapabilmesini ve mesleki gelişimlerini sürekli kılabilmesini amaçlanmaktadır. Katılımcılar, çeviri süreçlerini daha verimli yönetme, kurumsal ve serbest çalışma modellerinin gerekliliklerini anlama ve çeviri teknolojilerinin etkin kullanımıyla rekabet avantajı kazanma gibi konularda bilgi sahibi olacaktır.

SÜREÇ

Katılımcıların aktif katılımını teşvik edecek şekilde; analizler, gerçek çeviri projeleri üzerinden örneklemeler ve interaktif soru-cevap bölümleri ile desteklenir. Her modül, spesifik alanlara odaklanarak, sektörün dinamikleri ve profesyonel gelişim stratejileri çerçevesinde detaylandırılır.

YÖNTEM

Çeviri sektöründe kullanılan en güncel standartlar, stil kılavuzları ve kalite kontrol süreçleri ele alınacaktır. Serbest ve ofis içi çalışma modellerinin avantajları ve dezavantajları karşılaştırılarak, verimliliği artıracak yöntemler sunulacaktır. Ayrıca, çevirmenlerin sürekli mesleki gelişimlerini desteklemek adına global trendler, eğitim fırsatları ve profesyonel ağ oluşturma stratejileri üzerinde durulacaktır. Eğitim boyunca, teorik bilgilerin pratik uygulamalarla pekiştirilmesine öncelik verilerek, katılımcıların sektördeki değişimlere adapte olabilecek bilgi ve becerileri kazanmaları hedeflenmektedir.

KİMLER İÇİN ÖNERİLİR?

Çeviri sektöründe kendini geliştirmek ve profesyonel anlamda fark yaratmak isteyen tüm çevirmenler, çeviri projeleri yöneticileri ve sektöre ilgi duyan kişiler için önerilir. Özellikle çeviri kariyerine yeni başlayan ya da belirli bir deneyime sahip olup kendini daha ileri düzeye taşımak isteyen çevirmenler, serbest çalışan ya da ofis içi çalışma modelleri arasında karar vermek isteyen profesyoneller, çeviri süreçlerinde kalite standartlarını öğrenmek ve uygulamak isteyenler için uygundur.

Ek Öneriler

● Diğer modüller hakkında bilgi almak için tıklayınız.
● Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.

Eğitmen Hakkında

2024 yılında İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldum. Lisans eğitimim kapsamında 2023 yılında Dijital Tercüme’de zorunlu yaz stajımı tamamladıktan sonra, bir yıl boyunca uzun dönem stajyer olarak çalışma fırsatı buldum. Bu süreçte, çeviri süreçlerinin her aşamasında deneyim kazanma ve çeviri dünyasının profesyonel yanını daha yakından tanıma şansı yakaladım. Mezuniyetimin ardından, Junior Project Coordinator olarak Dijital Tercüme ekibine katıldım. Şu anda Dijital Tercüme’de, çeviri projelerinde kalite kontrol süreçlerini yönetiyor ve çeviri kalitesini artırmaya yönelik çalışmalar yürütüyorum. Özellikle hukuki çeviriler, yeminli çeviriler, mutabakat metinleri değerlendirmeleri, QA (Quality Assurance) ve LQA (Linguistic Quality Assurance) süreçleri ve stil kılavuzları gibi alanlarda uzmanlaşıyorum. Çevirmenlerimiz, müşterilerimiz ve ekibimiz arasında koordinasyonu sağlayarak projelerin en yüksek kalite standartlarında teslim edilmesine katkı sağlamaya devam ediyorum.

Beyza Belge

Senior Project Coordinator

Tüm eğitmenlerimiz hakkında bilgi almak için ikona tıklayınız.
Staj, Atölye ve Program hakkında yorumlar için ikona tıklayınız.
Eğitim Programlarımız hakkında bilgi almak için ikona tıklayınız.
Sektör Deneyimimiz hakkında bilgi almak için ikona tıklayınız.