Kişiye Özel Kariyer Planlama Modülü
Dili: Türkçe – Kişisel Randevu Talep Ediniz
İçerik:
1. Çeviri Sektörüne Genel Bakış
2. Kariyer Planlama Stratejileri
3. CV ve Portföy Yönetimi
4. Networking ve Görüşme Teknikleri
5. Kişiye Özel Danışmanlık
Açıklama
Çeviri Sektörüne Genel Bakış: Sektördeki farklı iş alanları ve pozisyonlar (freelance, tam zamanlı, proje yönetimi, editörlük, vb.).
Kariyer Planlama Stratejileri: Kısa ve uzun vadeli hedeflerin belirlenmesi, bu hedeflere ulaşmak için izlenecek yollar.
CV ve Portföy Yönetimi: Çevirmenlik mesleği için etkili bir özgeçmiş hazırlama teknikleri.
Networking ve Görüşme Teknikleri: Sektör profesyonelleriyle bağlantı kurma ve mülakatlarda başarılı olma yöntemleri.
Kişiye Özel Danışmanlık: Öğrencinin sorularına göre modüle eklenebilecek özel konular (uzmanlık alanı seçimi, sektörel teknolojilere adaptasyon vb.).
Kimler İçin Önerilir?
Bu modül, çeviri sektöründe kendini geliştirmek, profesyonel anlamda fark yaratmak ve sektörel bilinç kazanmak isteyen herkes için tasarlanmıştır. Özellikle şu kişilere önerilir:
1. Çeviri Eğitimi Alan Öğrenciler:
o Çeviri, dilbilim veya edebiyat gibi bölümlerde öğrenim gören ve kariyerini nasıl şekillendireceğini belirlemek isteyen birinci sınıf veya son sınıf öğrencileri.
o Sektördeki uzmanlık alanlarını keşfetmek ve kendi yetkinliklerine uygun kariyer hedefleri belirlemek isteyenler.
2. Çeviri Kariyerine Yeni Başlayanlar:
o Üniversiteden yeni mezun olup sektöre adım atmak isteyen çevirmenler.
o İlk işlerini arayan veya serbest çeviriyle ofis içi çalışma modelleri arasında karar verme sürecinde olanlar.
3. Deneyimli Çevirmenler:
o Çeviri sektöründe belirli bir deneyime sahip olup kariyerinde yeni bir yön belirlemek isteyen profesyoneller.
o Belirli uzmanlık alanlarında derinleşmek ya da farklı bir uzmanlık alanına geçiş yapmak isteyenler.
4. Çeviri Proje Yöneticileri ve Sektör Profesyonelleri:
o Çeviri projelerini yönetmek isteyen veya bu alanda kariyer planlayan kişiler.
o Sektörel farkındalığını artırmak ve profesyonel standartlara uygun şekilde kendini geliştirmek isteyen paydaşlar.
5. Dil ve Çeviri Sektörüne İlgi Duyan Kişiler:
o Çevirmenlik mesleği hakkında bilgi edinmek, bu alanda kariyer yapma potansiyelini değerlendirmek isteyen kişiler.
o Sektörün dinamiklerini öğrenerek, sektördeki fırsatları keşfetmek isteyen dil meraklıları.
SSS
Modülümüzle ilgili merak edilenler
AMAÇ
Bu modülün amacı, çeviri öğrencilerine, yeni mezunlara veya kariyerinde farklı bir yön çizmek isteyen çeviri mesleği paydaşlarına sektörel farkındalık kazandırmak, kişisel kariyer hedeflerine uygun bir yol haritası belirlemek ve profesyonel becerilerini geliştirmek için bireysel rehberlik sağlamaktır. Bu modül, öğrencilerin çeviri sektöründe ihtiyaç duyulan yetkinlikleri tanımasını ve kendilerini bu doğrultuda hazırlamasını hedefler.
• Öğrencinin çeviri sektöründeki olası kariyer yollarını anlaması.
• Etkili bir CV ve portföy hazırlayarak profesyonel hayata adım atmaya hazır hale gelmesi.
• İş görüşmelerine daha donanımlı bir şekilde hazırlanması.
• Sektöre yönelik beklentilerini ve hedeflerini daha net belirlemesi.
• Çeviri sektöründe uzmanlaşma ve iş bulma süreçlerinde avantaj kazanması.
Bu modül, öğrencinin mesleki yolculuğunda ihtiyaç duyduğu rehberliği sağlarken, sektördeki 24 yıllık deneyimden faydalanmasını hedefler.
SÜREÇ
Modül, birebir oturumlar halinde yürütülecektir ve toplamda 1 saat sürecektir. Süreç şu adımlardan oluşur:
• Ön Değerlendirme: Öğrencinin kariyer hedeflerini, sorularını ve beklentilerini anlamak için kısa bir giriş.
• Yol Haritası Çizimi: Öğrencinin hedeflerine göre mesleki gelişim planı oluşturma.
• CV Analizi ve Düzenleme: Öğrencinin mevcut özgeçmişini inceleyerek profesyonel standartlara uygun hale getirme.
• Simülasyon İş Görüşmesi (Opsiyonel): Öğrencinin ilgilendiği pozisyona uygun bir mülakat simülasyonu yapma ve geri bildirim sağlama.
• Kapanış: Sürecin özeti, kaynak önerileri ve sonraki adımlarla ilgili tavsiyeler.
YÖNTEM
• Birebir Danışmanlık: Her öğrenciyle yüz yüze veya çevrimiçi bir oturum düzenlenir.
• Etkileşimli Yaklaşım: Öğrencinin soruları, beklentileri ve ilgi alanlarına odaklanılarak süreç dinamik hale getirilir.
• Özelleştirilmiş Rehberlik: Öğrencinin mevcut yetkinliklerine, eğitim seviyesine ve hedeflerine göre içerik ve öneriler sunulur.
• Pratik Odaklı Çalışmalar: CV düzenleme ve simülasyon mülakat gibi doğrudan uygulanabilir aktiviteler gerçekleştirilir.
Ek Öneriler:
Çeviri Uygulamaları modülü ile birlikte alınması durumunda uzmanlık alanına bağlı özelleşmeye ve
global pazarları hedeflemeye;
Çeviri Teknolojileri modülü ile birlikte alınması durumunda hem çeviri işletmelerinde hem de büyük
dil modellemeleri, dil işleme ya da derin öğrenme üzerine çalışan sektörlerde istihdam hedeflemeye
destek olur.
Yerelleştirme ve Kalite modülleri ile birlikte alınması durumunda kurumsal şirketlerdeki çok dilli
içeriklerin yönetimi ve çeviri süreçlerinin organizasyonu sorumluluklarını karşılayacak şekilde açılan
yerelleştirme projeleri yöneticisi, koordinatörü ya da yerelleştirme ekip lideri pozisyonları için
istihdam hedeflemeye destek olur.
● Diğer modüller hakkında bilgi almak için tıklayınız.
● Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.
Eğitmen Hakkında
Çeviri, yerelleştirme ve yazılım alanlarında hizmet veren Dijital Tercüme Yazılım Ltd’nin (2002) ve alt
iştirakleri olan Localization Agency, dijital.mt ve Dijital Enstitü’nün Yönetim Kurulu Başkanıdır. 24
seneden beri çeviri ve yerelleştirme projelerinin yönetilmesinde aktif görev almaktadır.
Almanca eğitim veren Cağaloğlu Anadolu Lisesi’nden DSD II- Sprachdiplom ile mezun olmuş, ardından
İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi mezuniyetinden sonra Karlsruhe Institute of
Technology – Makine Çevirisinde Kalite; Tomsk State University – Çeviride Kalite Yönetimi; Project
Management Institute (PMI) ve University of Adelaide – Çeviri Projeleri Yönetimi, Google –
Yerelleştirmenin Temelleri; Amazon –Machine Translation, Harvard Business School UCN eğitimlerini
tamamlamıştır.
İstanbul, Hacettepe, Trakya, Haliç, Arel ve Beykent Üniversiteleri Mütercim Tercümanlık ve
Çeviribilimi Fakülteleri sektör temsilcisi ve dış paydaşıdır. TDÜ (2019) (Bundesverband der Türkisch-
Deutsch Dolmetscher und Übersetzer e. V.) Türkiye Ekip Lideridir, ayrıca birlik bünyesindeki mesleki
eğitimlerde eğitmen olarak çalışmaktadır. Uzun yıllar Almanca, İngilizce ve Türkçe yeminli çevirmen
ve proje yöneticisi olarak; bir yandan Çeviri Derneği’nin ve Çeviri İşletmeleri Derneği’nin Yönetim ve
Danışma Kurullarında çalışmış, ÇİD Akademi-Sektör İş birliği Programını yürütmüş, bu program içinde
veya bağımsız olarak Türkiye’nin her yerindeki çeviri öğrencilerine yönelik 250’den fazla gönüllü
seminer düzenlemişti. Aktif olarak Çeviri Derneği Çeviri Teknolojileri Çalışma Grubunda görev
almaktadır.
Çeviri Yarışması Üçlemesi, Çeviri Kitabı, Çevirilopedi, GÇP, Çevirmenler Sahada gibi birçok projeyi
barındıran Çeviri Derneği Elif Ertan Genç Soluk Ödüllü Çeviri Blog (2009) projesi kurucusu ve
yürütücüsüdür.
Università Bocconi İtalya’dan Corporate Sustainability ve İstanbul Üniversitesi’nden Sürdürülebilirlik
İletişimi sertifikalarına sahiptir. Sürdürülebilir Çeviri projesinin kurucusudur.
Üstün Zekâlı Çocuklar için Akıl ve Zekâ Oyunları eğitmenidir.
Senem Kobya
CEO @Dijital Tercüme / Localization Agency