Meslek Olarak Çevirmenlik Modülü
Dili: Türkçe – 15 Mart
İçerik:
1- Teknolojiyi Lehimize Çevirmek
2- Mali, Etik ve Mesleki Sorumluluklarımız
3- Finansal ve Hukuki Açıdan Kendimizi Koruma
4- Dil Endüstrisinde Kariyer Planlama
5- Mesleğin Geleceğinde Çevirmenin Konumu
Bölüm 1- Çevirinin Mali, Hukuki, Teknik Çerçevesi (İnteraktif + Uygulamalı)
Standart bir çeviri projesinde atılan adımların sadece onda biri çeviridir ve bu adım yolun tam ortasında bulunur. Projenin elinize ulaşmasından sizin çeviriye başlamanıza; metni çevirmeyi bitirmenizden proje kapanışına kadar çeviriden bağımsız birçok süreci tamamlamanız gerekmektedir. Bu modülde çeviri sektörü paydaşının hukuki, teknik ve mali açından doğru konumlanması; hak, sorumluluklar ve teknoloji bağlamında kendini tam anlamıyla koruması; verim, gizlilik ve kalite üçgeninde teknik kapsamını çizmiş olması hedeflenmektedir.
Bölüm 2- Dil Sektöründe Aktörler ve İstihdam (İnteraktif + Uygulamalı)
Çeviri alanında lisans veya ön lisans mezunlarının kariyer planları bundan on sene önce “çevirmen” unvanıyla sınırlanmış olsa da günümüzde bu eğitimi baz alarak 50’den fazla farklı rolde görev alabilir. Tam zamanlı, proje bazlı, hibrit veya uzaktan iş modelleri sadece alan içi değil alan dışı veya yan piyasalar da gözetilerek global ve yerel perspektifte gerçek ilanlar ve güncel arz-talep dengeleri ile incelenerek katılımcıların bireysel hedefleri doğrultusunda kariyer planlaması yapması amaçlanmaktadır. Ayrıca alan içi rollerde özgeçmiş yazımı, ön yazıda öne çıkanlar, başvurularda değerlendirilenler ve mülakat teknikleri de incelenecektir.
Bölüm 3- Dil Endüstrisi Analizi (Yerel ve Global)
Çeviri, iletişim ve yerelleştirme sektörü bağlamında dil endüstrisinde yayınlanmış faaliyet raporları, analizler ve veri setleri detaylı incelenerek içinde bulunulan sektör hem küresel olarak hem yerel çerçevede tanımlanmaktadır. Teknoloji karşısında çevirmen, finansal süreç yönetimi, standart ve yeterlilikler ekseninde içinde bulunulan piyasanın 360 derece olarak yorumlanması ile paydaşın çeviri habitatını tüm hatlarıyla bilmesi ve bir süreç haritası çıkarması planlanmaktadır.
Bölüm 4- Sürdürülebilir Çeviri, Sağlıklı Çevirmen
Fiziksel ve ruhsal zorluklar barındırması sebebiyle paydaşlar arasında sıkça rastlanan meslek hastalıklarından korunabilmek; çevirmenlik sektörü paydaşları için sürdürülebilir ve sağlıklı bir habitat yaratmak amacıyla alan uzmanlarının tavsiye ettiği yaşam planlarının derlendiği, uzun yıllar meslekte bulunanların önerilerinin paylaşıldığı, aynı zamanda teknik ve teknolojik açıdan beslenen çevirmenin sürdürülebilir eksende performans/zaman dengesinin nasıl artabileceğini irdeleyen, bir yandan da çevre ve çeviri konseptine aktivist bir bakış açısı sunan bir modüldür. Çevirmenin kendi potansiyelinin en iyisine ulaşması amacıyla dizayn edilmiştir.
SSS
Modülümüz ile ilgili merak edilenler
YÖNTEM:
Global ve yerel pazar dinamiklerini ayrı ayrı ele alacak, sektöre dair bütüncül bir yaklaşım ile çeviri ve yerelleştirme sektörünü analiz edecek, istihdama, değişen rollere, alan aktörlerine yakından bakacak, kariyer yapılandırma teknikleri ile katılımcıya özel bir yol haritası belirleyecek, dijitalleşen dünya, çeviri teknolojileri, yapay zekâ ve diğer gelişmelerin etkilerini ve bu etkileri bizi yukarı taşıyacak bir basamak olarak kullanmayı öğrenecek, azalan pozisyon sayısında bizi rekabetçi kılacak donanımlardan bahsedeceğiz. Eğitim modülümüzde ayrıca mesleğin icrası için gerekli olan hukuki, teknik ve mali unsurların yanı sıra, paydaşların hakları, sorumlulukları ve teknolojiyle uyum içinde olma, verimlilik, gizlilik ve kalite odaklı bilgileri öğrenecek, bunun yanında mesleğin sürekliliği ve sürdürülebilirliği için fiziki ve ruhsal sağlık, iş-özel hayat dengesi için gerekli becerileri kazanırlar.
KİMLER İÇİN ÖNERİLİR:
Bu modül, sektörde etkili ve bilinçli bir şekilde konumlandırmayı hedefleyen tüm paydaşlar için önerilir.
Özellikle alanı yakından tanımak isteyen ve teorik eğitimin dışına çıkarak rekabetçi piyasa koşullarında zaman kaybı olmadan kendisine bir yol haritası çizmek isteyen 1. ve 2. Sınıf çeviri öğrencileri,
odaklı kariyer planlaması yapmak isteyen 3 ve 4. Sınıf Çeviribilimi, Mütercim Tercümanlık, Uygulamalı Çevirmenlik vb. lisans ve ön lisans programlarında eğitim alan öğrenciler veya dilbilim, dil ve edebiyat ya da iletişim gibi yakın alanlarda eğitim alanlar;
sektör tecrübesi olmasına rağmen kariyer planını güncel dinamiklere göre şekillendirmek isteyenler, daha verimli, etkili, kalite ve kazanç odaklı çalışmayı planlayan meslektaşlar için özelleştirilmiştir.
AMAÇ:
Güncel, donanımlı ve alanın tüm dinamiklerine hâkim “yeni nesil çevirmen” konsepti ile çeviri sektöründe veya çeviri ile ilgili sektörlerde kariyer hedefindeki tüm paydaşların endüstriyi tanıması; bu bilgileri kendi dinamikleri doğrultusunda değerlendirerek bir yol haritası çizmesi; buna göre öğrenmesi gerekenleri planlaması ve sağlık, finans, hukuk vb. tüm profesyonel hayat argümanlarında sürdürülebilir bir iş hayatı için gereklilikler konusunda yetkinlik kazanması.
SÜREÇ:
Katılımcıların da sürece dâhil olacağı biçimde, grubun hedeflerine göre özelleştirilmiş bir içerikle, uygulamalar, soru-cevap eklentileri ve kariyer planlaması çalışmaları ile işlenir.
Ek öneriler:
Çeviri Uygulamaları modülü ile birlikte alınması durumunda uzmanlık alanına bağlı özelleşmeye ve global pazarları hedeflemeye;
Çeviri Teknolojileri modülü ile birlikte alınması durumunda hem çeviri işletmelerinde hem de büyük dil modellemeleri, dil işleme ya da derin öğrenme üzerine çalışan sektörlerde istihdam hedeflemeye destek olur.
Yerelleştirme ve Kalite modülü ile birlikte alınması durumunda kurumsal şirketlerdeki çok dilli içeriklerin yönetimi ve çeviri süreçlerinin organizasyonu sorumluluklarını karşılayacak şekilde açılan yerelleştirme projeleri yöneticisi, koordinatörü ya da yerelleştirme ekip lideri pozisyonları için istihdam hedeflemeye destek olur.
● Diğer modüller hakkında bilgi almak için tıklayınız.
● Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.
Eğitmen Hakkında
Senem Kobya: Çeviri, yerelleştirme ve yazılım alanlarında hizmet veren Dijital Tercüme Yazılım Ltd’nin (2002) ve alt iştirakleri olan Localization Agency, dijital.mt ve Dijital Enstitü’nün Yönetim Kurulu Başkanıdır. 24 seneden beri çeviri ve yerelleştirme projelerinin yönetilmesinde aktif görev almaktadır. Almanca eğitim veren Cağaloğlu Anadolu Lisesi’nden DSD II- Sprachdiplom ile mezun olmuş, ardından İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi mezuniyetinden sonra Karlsruhe Institute of Technology – Makine Çevirisinde Kalite; Tomsk State University – Çeviride Kalite Yönetimi; Project Management Institute (PMI) ve University of Adelaide – Çeviri Projeleri Yönetimi, Google – Yerelleştirmenin Temelleri; Amazon –Machine Translation, Harvard Business School UCN eğitimlerini tamamlamıştır. İstanbul, Hacettepe, Trakya, Haliç, Arel ve Beykent Üniversiteleri Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilimi Fakülteleri sektör temsilcisi ve dış paydaşıdır. TDÜ (2019) (Bundesverband der Türkisch- Deutsch Dolmetscher und Übersetzer e. V.) Türkiye Ekip Lideridir, ayrıca birlik bünyesindeki mesleki eğitimlerde eğitmen olarak çalışmaktadır. Uzun yıllar Almanca, İngilizce ve Türkçe yeminli çevirmen ve proje yöneticisi olarak; bir yandan Çeviri Derneği’nin ve Çeviri İşletmeleri Derneği’nin Yönetim ve Danışma Kurullarında çalışmış, ÇİD Akademi-Sektör İş birliği Programını yürütmüş, bu program içinde veya bağımsız olarak Türkiye’nin her yerindeki çeviri öğrencilerine yönelik 250’den fazla gönüllü seminer düzenlemişti. Aktif olarak Çeviri Derneği Çeviri Teknolojileri Çalışma Grubunda görev almaktadır. Çeviri Yarışması Üçlemesi, Çeviri Kitabı, Çevirilopedi, GÇP, Çevirmenler Sahada gibi birçok projeyi barındıran Çeviri Derneği Elif Ertan Genç Soluk Ödüllü Çeviri Blog (2009) projesi kurucusu ve yürütücüsüdür. Università Bocconi İtalya’dan Corporate Sustainability ve İstanbul Üniversitesi’nden Sürdürülebilirlik İletişimi sertifikalarına sahiptir. Sürdürülebilir Çeviri projesinin kurucusudur.