Çeviri Projeleri Yönetimi ve Koordinasyonu Modülü
Dili: Türkçe – 4 Mayıs
(Bazı terimler İngilizce olarak kullanılacaktır.)
İçerik:
Proje Yönetimi Nedir? Nasıl Yapılır? (Teorik + Uygulamalı)
1) Proje Yönetimi Nedir?
2) Müşteri İletişimi
3) Analiz ve Teklif Süreçleri
4) Çevirmen, Editör ve Redaktör Seçimi Nasıl Yapılır?
5) Çevirmen ve Editör Arası İletişim Nasıl Kurulur
6) Çeviri Projelerine Başlamak ve Bitirmek
7) Çeviri Projelerinde Kriz Yönetimi
8) Uygulama
Bölüm 1: Çeviride Proje Koordinasyonu Nedir?
Çeviri projeleri koordinasyonu, bir çeviri projesinin başlangıcından sonuna kadar tüm süreçlerinin planlanması, organize edilmesi ve yönetilmesi konularını içermektedir. Ancak, bu tanımın arkasında daha derin ve karmaşık bir yapı bulunmaktadır.
Çeviride proje koordinasyonu, doğru çevirmen ve editörlerin seçilmesinden, proje süresince etkili iletişimin sağlanmasına; kalite kontrol süreçlerinden, zaman yönetimine ve bütçe takibine kadar birçok kritik unsuru kapsar. Bu süreç, sadece dilsel doğruluğu değil, çevirmen ve editörlerin farklı birçok alanda kontrolünü gerektirir.
Bu modülde belirtilen noktalar detaylıca açıklanacak, tartışılacak ve kendi projenizi koordine edeceksiniz.
Açıklama
Çeviri projeleri koordinasyonu, bir çeviri projesinin başlangıcından sonuna kadar tüm
süreçlerinin planlanması, organize edilmesi ve yönetilmesi konularını içermektedir. Ancak, bu
tanımın arkasında daha derin ve karmaşık bir yapı bulunmaktadır.
Çeviride proje koordinasyonu, doğru çevirmen ve editörlerin seçilmesinden, proje süresince
etkili iletişimin sağlanmasına; kalite kontrol süreçlerinden, zaman yönetimine ve bütçe
takibine kadar birçok kritik unsuru kapsar. Bu süreç, sadece dilsel doğruluğu değil, çevirmen
ve editörlerin farklı birçok alanda kontrolünü gerektirir.
Bu modülde belirtilen noktalar detaylıca açıklanacak, tartışılacak ve kendi projenizi koordine
edeceksiniz.
SSS
Bölüm hakkında merak edilenler
KİMLER İÇİN ÖNERİLİR?
Bu modül, sektörde başarılı bir koordinatör ve yönetici olmak isteyen başta çeviribilim ve mütercim tercümanlık bölümünden mezun olacak ve sektördeki farklı roller hakkında fikir sahibi olmak isteyen kişilere önerilir.
AMAÇ
Çeviri projeleri yönetiminin merkezinde yer alan koordinasyonun kanadının net bir şekilde açıklanması, kalite ve bütçe minimizasyonu gibi konularda başarılı koordinatörlerin yetiştirilmesi hedeflenmektedir.
SÜREÇ
Modül süreci, konu başlıkları açıklanması, konuşmacılar ile maddeler hakkında tartışılması ve koordinasyon uygulaması yapılması şeklinde işleyecektir.
YÖNTEM
Modülümüzde katılımcılar proje yöneticisinin yetkinlik kazanması gereken noktaları kavrar ve proje yönetimi sürecinde sağlıklı müşteri ilişkisi kurma becerileri kazanırlar.
Bölüm 2: Proje Yönetimi Nedir? Nasıl Yapılır? (Teorik + Uygulamalı):
Çeviri işletmelerinde proje yönetiminin neyi kapsadığı anlatılır. Müşteriyle iletişimin nasıl olması gerektiğinden, analiz ve teklif süreçlerinden, farklı dosya türlerine ve farklı uzmanlık alanlarına nasıl yaklaşılması gerektiğinden bahsedilir.
Modülün devamı doğru çevirmen ve editörlerin seçilmesinden, proje süresince etkili iletişimin
sağlanmasına; kalite kontrol süreçlerinden, zaman yönetimine ve bütçe takibine kadar birçok kritik
unsuru kapsar. Çeşitli zorluklar içeren uygulamalarla katılımcının proje yönetimi sürecinde doğrudan
yer alması ve öğrendiklerini pekiştirmesi sağlanır.
AMAÇ
Katılımcılara çeviri projelerini etkin bir şekilde yönetme becerilerini kazandırmak, sektördeki
profesyonel gelişimi desteklemek, çeviri sektöründe kaliteli hizmet sunmak ve müşteri memnuniyetini artırmak için gereken bilgi ve yetenekleri sağlamak.
SÜREÇ
Katılımcıların da sürece dâhil olacağı biçimde uygulamalı proje yönetimi süreci alıştırması yapılır.
YÖNTEM
Modülümüzde katılımcılar proje yöneticisinin yetkinlik kazanması gereken noktaları kavrar ve proje yönetimi sürecinde sağlıklı müşteri ilişkisi kurma becerileri kazanırlar.
KİMLER İÇİN ÖNERİLİR?
Bu modül, çeviri sektöründe proje yönetiminin nasıl yapıldığına dair bilgi edinmek isteyen katılımcılar için önerilir.
Ek Öneriler
● Diğer modüller hakkında bilgi almak için tıklayınız.
● Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.
Eğitmen Hakkında
Can Berk Aktan 2023 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi bölümünden mezun oldu. Öğrenim hayatı boyunca hem yazılı hem de sözlü çevirinin farklı alanlarında çalışırken çeviri ile başta politika olmak üzere sosyal bilimler arasındaki bağlantı konusunda incelemelerde bulundu. 2023 yılında Dijital Tercüme bünyesinde proje koordinatörü olarak çalışmaya başladı ve halen başta MTPE projeleri olmak üzere kozmetik metinlerinden teknik metinlere, basın-yayın metinlerinden hukuki metinlere kadar farklı alanlarda proje koordinatörü olarak çalışmaya devam ederken MTPE ve oyun çevirisi ilişkisi konusunda araştırmalar yapmaktadır.
Can Berk AKTAN
Localization Project Coordinator