For non-written content, we are at your service with multimedia translations. Your audio and/or visual files are analyzed and translated in the formats of your choice.
Transcription: Transcription is the process of converting audio and visual records into text. Transcribed texts are then prepared to be translated as requested.
Subtitling: If required, transcribed videos are translated according to best practices for subtitling, and they are synchronized with the audiovisual content. This syncing process is called “timestamping” and once it is completed, the subtitles are embedded into the video file. Best practices for subtitles require concise and easy-to-follow translations.
Voice Dubbing: For critical videos where capturing a wide audience is essential, voice dubbing may be preferred. Transcribed and translated texts are recorded by professional dubbing artists and the dubbed audio is added into the video after sound mixing.
Video Editing: Video editing is the process of assembling existing raw video footage to follow the desired structure. It also refers to the reorganization of previously edited footage. Audio tracks can be added or removed, proper filters and effects may be included according to the client’s specifications.
Motion Graphics: Graphical elements are animated and incorporated into videos in compliance with the client’s corporate identity. Motion graphics can be prepared using the designs provided by the client or they can be created from scratch to reflect the desired brand image. Our expert staff adheres to relevant visual guidelines during the animation work.
Sound Design: Sound design involves adding any audio tracks provided by the client to a video along with relevant dubbed audio and sound effects.