Yerelleştirme Projeleri İçin Yol Haritamız:
Her yerelleştirme projesi kendine özgüdür. Her biri amacı, hedef kitlesi ve hizmet gereksinimleri doğrultusunda farklılık gösterir.
Bu nedenle kaliteyi güvence altına alırken uluslararası standartlara uymak ve yerelleştirme sürecinin kendine özgü dinamiklerini göz önünde bulundurarak harekete geçmek önemlidir.
Uzman dil bilimciler, yerelleştirme uzmanları ve deneyimli proje yöneticilerinden oluşan ekibimiz, özel yerelleştirme ihtiyaçlarınızı karşılarken aşağıdaki adımları takip eder:
LQAP: Yerelleştirme için Kalite Güvence Sistemimiz
Adım 1 – Proje Analizi:
- Gizlilik Kontrolü
- Projenin Uygulanabilirlik Kontrolü
- Proje haritasının hazırlanması
- Süreç, yöntem ve hizmet gereksinimlerinin tanımlanması
- Bütçe ve son teslim tarihi hakkında bilgilendirme
Adım 2 – Proje Yönetimi:
- Tercih edilen hizmet paketi türü üzerinde anlaşmaya varılması
- Risk yönetiminin planlanması
- Projeye özel yerelleştirme ekibinin oluşturulması
- DTP, TM ve Stil Kılavuzu oluşturulması
- Ekip hazırlığı ve görevlendirme
Adım 3 – Yerelleştirme:
- EN 17100:2015 standardına uygun olarak yerelleştirme sürecinin tamamlanması
- Yerelleştirilmiş metnin ön okuması
Adım 4 – LQA (Proje Gereksinimlerine Göre İzlenecek Adımlar):
- Projenin ISO/TS 11669, ISO 9001:2015, 20539 ve 12616-1 standartlarına uygun olup olmadığının kontrol edilmesi
- Çalışmanın anlam ve bağlam açısından gözden geçirilmesi
- Ana dili hedef dil olan editör ekibimiz tarafından son okuma
- Metne hedef kitlenin ana dilinde yazılmış izleniminin verilmesi
- Hedef dili göz önünde bulundurarak üslup ve tonun gözden geçirilmesi
- Yazım denetimi
- Dizgi ve mizanpaj kontrolü
Adım 5 – Teslim:
- Son kontrollerin ardından projenin teslimi
- Müşteri Memnuniyeti Onayı
- TM ve Stil Kılavuzlarının güncellenmesi
- Projelerinize özel PM raporunun güncellenmesi
- Arşivleme