Dijital Enstitü Hakkında

Dijital Enstitü; kurulduğu günden bu yana çeviri ve yerelleştirme sektöründe sürdürülebilir kalite ve sürekli gelişim odağında hizmet verdiği için Mütercim Tercümanlık, Çeviribilimi ve Uygulamalı Çevirmenlik öğrencilerine ve mezunlarına aktarmak üzere hazırladığı fakat mesleğin uygulanmasında güncel kalmak isteyen herkesin faydalanabileceği bir sektörel eğitim programı yürütmüştür.

Eğitim Modülleri (2024-2025)

Alt yazı, Multimedya ve Video Lokalizasyon Modülü – 14 Aralık

Cihat Çamyar
1. Alana Özgü Dinamikler ve Açıklamaları
2. Analiz, Fiyatlandırma ve Süreç Yönetimi
3. Karşılaşılabilen Teknik Kısıtlamalar
4. Doğal Bir Sonuç için Yaratıcı Çözümler
5. Destekleyici Programlar ve Gerçek Proje Uygulamaları

Devamını gör

Çeviride Uzmanlık Alanlarına Ayrıntılı Bakış: Gerçek Zamanlı Çeviri, Edit ve
Redaksiyon Alıştırması Modülü – 15 Aralık 

Zeynep Özçelik
1. Uzmanlık Alanlarına Nasıl Yaklaşmalı?
2. Çeviri Sürecinde Yaygın Yapılan Hatalar ve Çözümleri
3. Metin Çözümlemesi Sürecinde Dikkat Edilecekler
4. Terminoloji ve Kalite Yönetimi
5. Çeviri Teknikleri ve Uzmanlık Alanlarını Geliştirme Yolları

Devamını gör

Çeviri Teknolojilerine Giriş Modülü – 25 Ocak

Ahmet Altıntaş
1. CAT Tool Çalışma Prensipleri
2. CAT Tool Çevirmen ve Proje Yönetimi Arayüzü
3. Çeviri Belleği ve Terim Hafızası
4. CAT Tool Kullanım Uygulamaları
5. CAT Tool Otomasyonu

Devamını gör

Makine Çevirisi, Yapay Zekâ ve Çevirmene Yardımcı Teknolojiler Modülü – 26 Ocak

Can Berk Aktan
1) MTPE Projeleri Teorik Bakış
2) MTPE Projeleri Nerede ve Ne Zaman Yapılmalıdır
3) MTPE Projelerinin Artıları ve Eksileri
4) Çevirmenler İçin Yapay Zekâ Kullanımı
5) Çevirmen Yardımcı Diğer Teknolojiler (CAT Tool Plugins, OCR ve daha fazlası)
6) Uygulama

Devamını gör

Sahadan Kurama Modülü – 22 Şubat

Rana Kahraman Duru
1. Tercümanın Kariyer Yolculuğu
2. Sözlü Çeviri Türleri, Alan Uygulamaları, Etik İlkeler
3. Teknolojik Çağın Sözlü Çevirmeni: Teknopratik Çevirmenlik
4. Bir Uygulama Alanı Olarak: Medikal Çeviri ve Uygulama Alanları
5. Sözlü Çeviride Zorlu Konularla Baş etme ve Esenlik

Devamını gör

Çeviri Sektöründe Standartlar, Süreçler ve Profesyonel Gelişim Modülü – 23 Şubat

Beyza Belge
1. Kaliteli Çeviri İçin Temel Kriterler ve Uygulamalar
2. Stil Kılavuzunun Oluşturulması ve Etkin Kullanımı
3. Çevirmenlerin Sürekli Mesleki Gelişimi
4. Hukuki Çeviri: Kurumsal Evraklar ve Yeminli Çevirinin Gereklilikleri
5. Çeviri Süreci: Serbest ve Ofis İçi Verimli Çalışma Yöntemleri

Devamını gör

Meslek Olarak Çevirmenlik ve Kariyer Modülü – 15 Mart

Senem Kobya
1- Teknolojiyi Lehimize Çevirmek
2- Mali, Etik ve Mesleki Sorumluluklarımız
3- Finansal ve Hukuki Açıdan Kendimizi Koruma
4- Dil Endüstrisinde Kariyer Planlama
5- Mesleğin Geleceğinde Çevirmenin Konumu

Devamını gör

Yerelleştirme Modülü – 16 Mart

Hüseyin Mergan
1. Temel kavramlar
2. Ürünler/hizmetler neden yerelleştirilir
3. Nasıl yerelleştirilir?
4. Yerelleştirme süreci
5. Vaka çalışması
6. Uygulama

Devamını gör

Kişiye Özel Kariyer Planlama Modülü – Kişisel Randevu Talep Ediniz

Senem Kobya
1. Özelleşmiş Kapsam, Analiz, Planlama
2. Süreç, Risk, Güvence, Organizasyon
3. Gerçek Müşteriler, Gerçek Teklifler
4. Müşteri İletişimi Yönetimi
5. İstihdam ve Kariyer Fırsatları

Devamını gör

Çeviri Projeleri Yönetim ve Koordinasyonu Modülü – 4 Mayıs

Can Berk Aktan
1) Proje Yönetimi Nedir?
2) Müşteri İletişimi
3) Analiz ve Teklif Süreçleri
4) Çevirmen, Editör ve Redaktör Seçimi Nasıl Yapılır?
5) Çevirmen ve Editör Arası İletişim Nasıl Kurulur
6) Çeviri Projelerine Başlamak ve Bitirmek
7) Çeviri Projelerinde Kriz Yönetimi
8) Uygulama

Devamını gör

Kalite Modülü – 10 Mayıs

Hüseyin Mergan
1. Kalite tanımı
2. Kalite standartları
3. Kalite yönetimi
4. Kalite modelleri
5. Kalite kontrol teknikleri
6. Vaka çalışması
7. Uygulama

Devamını gör

İleri Düzey CAT Tool Kullanımı Modülü – 11 Mayıs

Ahmet Altıntaş
1- TMS Entegre Teknoloji Araçları
2- MT Optimizasyonu
3- İleri Düzey CAT Tool Pratikleri
4- TM & TB Optimizasyonu
5- Çok Dilli Projelerde CAT Tool Uygulamaları

Devamını gör

6N3K

Yeni Nesil Çevirmen Programı hakkında en çok merak edilenleri aşağıdan öğrenebilirsiniz.

NE ZAMAN?

2024 Programları | Şubat-Mart 2024
Haziran-Temmuz 2024 Kasım-Aralık 2024   

2025 Toplu Programı: Tarih açıklanacaktır.

Program

NEREDE?

Derslere sizlerle paylaşılacak link ile belirlenen platform üzerinden çevrim içi olarak ulaşabileceksiniz.

NE KADAR?

Enstitü programımız sektöre dair 360 derece kapsayıcı müfredat içeren 12 modülden oluşmaktadır. Tercihe göre tek tek veya avantajlı bütçeleri ile
2,4,8, modülden oluşan seçenekleri de tercih edebilirsiniz.

Devamını gör

NEDEN?

Çeviri sektörü ile ilgili eğitim veren ön lisans ve lisans bölümleri bilimsel çizgilerine uygun olarak teorik bilgi üzerinde yoğunlaşmaktadır. Fakat sektörün sürekli değişen dinamikleri, uygulama anlamında deneyim ve yüksek düzeyde teknik bilgi talep etmektedir.

Devamını gör

NASIL?

Başvurunuzu enstitu@dijitaltercume.com mail adresine iletip gizlilik sözleşmesini imzalamanızın ve eğitim ücretini yatırmanızın ardından belirlenen tarihte derslere başlanacaktır. Dersler interaktif bir şekilde ilerleyecektir. En az %50 katılım zorunludur.

Devamını gör

NEDEN BİZ?

Sektörel eğitim sunduğumuz alanlarda 2002 yılından beri 1500’den fazla global ve yerel sektör liderine çok büyük hacimlerde hizmet vermekteyiz ve çeviriye ilişkin tüm konularda tecrübeliyiz.

Devamını gör

KİM?

Çeviri sektöründe ve ilgili uzmanlık alanında yetkin uzman eğitimciler.

Devamını gör

KİME?

Günümüzün dinamik ve dijital çevirmenlerinden geleceğin dinamik ve dijital çevirmenlerine…

Devamını gör

Yeni Nesil Çevirmen Programı

Yerelleştirme- Hüseyin Mergan
1- Temel kavramlar
2- Ürünler/hizmetler neden yerelleştirilir
3- Nasıl yerelleştirilir?
4- Yerelleştirme süreci
5- Vaka çalışması
6- Uygulama


Kalite- Hüseyin Mergan
1- Kalite tanımı
2- Kalite standartları
3- Kalite yönetimi
4- Kalite modelleri
5- Kalite kontrol teknikleri
6- Vaka çalışması
7- Uygulama


Çeviri Projeleri Koordinasyonu- Can Berk Aktan
1- Teknoloji Çağında Çerçeve ve Süreç
2- Uygulamalı Maliyet Yönetimi
3- Projeye Göre Çeviri Ekibi Oluşturma
4- Çeviri Ekibiyle Verimli İletişim
5- Çeviri Projelerine Nasıl Başlanır ve Bitirilir?


Makine Çevirisi ve Çevirmene Yardımcı Teknolojiler- Can Berk Aktan
1- Makine Çevirisinin Etkin Kullanımı
2- Metin Türlerine Göre MT Seçimi
3- Makine Çevirisinde Karşılaşılan Sorunlar ve Çözümler
4- Metin ve Görsel Tasarım
5- Çevirmene Yardımcı Diğer Teknolojiler


Çeviride Uzmanlık Alanlarına Ayrıntılı Bakış: Gerçek Zamanlı Çeviri, Edit ve Redaksiyon Alıştırması – Zeynep Özçelik
1- Uzmanlık Alanlarına Nasıl Yaklaşmalı?
2- Çeviri Sürecinde Yaygın Yapılan Hatalar ve Çözümleri
3- Metin Çözümlemesi Sürecinde Dikkat Edilecekler
4- Terminoloji ve Kalite Yönetimi
5- Çeviri Teknikleri ve Uzmanlık Alanlarını Geliştirme Yolları


Çeviri Projeleri Yönetimi- Senem Kobya
1. Özelleşmiş Kapsam, Analiz, Planlama
2. Süreç, Risk, Güvence, Organizasyon
3. Gerçek Müşteriler, Gerçek Teklifler
4. Müşteri İletişimi Yönetimi
5. İstihdam ve Kariyer Fırsatları


Meslek Olarak Çevirmenlik- Senem Kobya
1- Teknolojiyi Lehimize Çevirmek
2- Mali, Etik ve Mesleki Sorumluluklarımız
3- Finansal ve Hukuki Açıdan Kendimizi Koruma
4- Dil Endüstrisinde Kariyer Planlama
5- Mesleğin Geleceğinde Çevirmenin Konumu


Çeviri Teknolojilerine Giriş- Ahmet Altıntaş
1- CAT Tool Çalışma Prensipleri
2- CAT Tool Çevirmen ve Proje Yönetimi Arayüzü
3- Çeviri Belleği ve Terim Hafızası
4- CAT Tool Kullanım Uygulamaları
5- CAT Tool Otomasyonu


İleri Düzey CAT Tool Kullanımı- Ahmet Altıntaş
1- TMS Entegre Teknoloji Araçları
2- MT Optimizasyonu
3- İleri Düzey CAT Tool Pratikleri
4- TM & TB Optimizasyonu
5- Çok Dilli Projelerde CAT Tool Uygulamaları


Çeviri Sektöründe Standartlar, Süreçler ve Profesyonel Gelişim- Beyza Belge
1- Kaliteli Çeviri İçin Temel Kriterler ve Uygulamalar
2- Stil Kılavuzunun Oluşturulması ve Etkin Kullanımı
3- Çevirmenlerin Sürekli Mesleki Gelişimi
4- Hukuki Çeviri: Kurumsal Evraklar ve Yeminli Çevirinin Gereklilikleri
5- Çeviri Süreci: Serbest ve Ofis İçi Verimli Çalışma Yöntemleri


Alt yazı, Multimedya ve Video Lokalizasyon – Cihat Çamyar
1. Alana Özgü Dinamikler ve Açıklamaları
2. Analiz, Fiyatlandırma ve Süreç Yönetimi
3. Karşılaşılabilen Teknik Kısıtlamalar
4. Doğal Bir Sonuç için Yaratıcı Çözümler
5. Destekleyici Programlar ve Gerçek Proje Uygulamaları


Sahadan Kurama- Rana Kahraman Duru
1. Tercümanın Kariyer Yolculuğu
2. Sözlü Çeviri Türleri, Alan Uygulamaları, Etik İlkeler
3. Teknolojik Çağın Sözlü Çevirmeni: Teknopratik Çevirmenlik
4. Bir Uygulama Alanı Olarak: Medikal Çeviri ve Uygulama Alanları
5. Sözlü Çeviride Zorlu Konularla Baş etme ve Esenlik

A’dan Z’ye Dil Endüstrisi Programı- (2024 Haziran’da tamamlanmıştır)

Tarafımızca gerçekleşmiştirilmiş 200’e yakın seminer, atölye, durum çalışması, teorik eğitim, sunum, uygulama ve çeviri stajı modülünün derlenmesi, güncel verilerle beslenmesi ve yoğunlaştırılması sonucunda ise aşağıdaki başlıkları kapsayan detaylı bir program oluşmuştur:

1. Yerelleştirme ve Kalite Modülü 
• Yerelleştirmeye Giriş
• Çeviride Kalite Modelleri
• Ali/ye Yereller Diyarında

2. Proje Yönetimi Modülü 
• Proje Yönetimi Nedir?
• Müşteri İletişimi
• Analiz ve Tekliflendirme Süreçleri
• Projede Kriz Yönetimi
• Uygulama

3. Proje Koordinasyonu Modülü 
• Proje Koordinasyonu Nedir? Nasıl Yapılır?
• Makine Çevirisi (Teori + Uygulama + İnteraktif)
• Pre-Edit, Light Post-Edit, Full Post-Edit (Teori + Uygulama)

4. Çeviri Teknolojileri Modülü
• BDÇ Araçlarının Kullanımı (Teori + Uygulama)
• Çeviri Teknolojileri Okuryazarlığı (Teori + Uygulama)
• Dil Endüstrisinde Yapay Zekâ

5. Çeviri Uygulamaları Modülü
• Çeviride Uzmanlık Alanları Nelerdir? (Teori + İnteraktif)
• Çevirinin Geleceği: Düzelti ve Redaksiyon (Uygulama)
• Globali Hedefleme: Multimedya Bağlamında İçerik Yazım ve Yönetimi (Teori +
Uygulama)

6. Sahadan Kurama Modülü
• Sözlü Çeviriyi Konuşurken…
• Toplum Çevirmenliği Derken…

7. Meslek Olarak Çevirmenlik Modülü
• Çevirinin Mali, Hukuki, Teknik Çerçevesi
• Dil Sektöründe Aktörler ve İstihdam
• Dil Endüstrisi Analizi (Yerel ve Global)
• Sürdürülebilir Çeviri, Sağlıklı Çevirmen

8. Yerelleştirme Tekniği ve Kariyer
• Dil Hizmetlerinde Kariyer Yolları
• Çeviri Terminolojisi ve Sektörel Kısaltmalar: L10N, G11N, I18N, T9N
• Bir Yatırım Aracı Olarak Kurumsal Dünyada Yerelleştirme
• Yerelleştirme Mühendisi Aranıyor!
• Yerelleştirme Perspektifleri ve Yerelleştirme Teknikleri

Devamını gör

Önemli Not: Enstitüde verilecek eğitim programında uygulama, pratik ve proje ödevlerinde kullanılacak diller Türkçe ve İngilizcedir.

İlgili eğitim, çeviri programı olduğu için katılımcıların bu iki dili de uygulama düzeyinde bildikleri varsayılacaktır.

Memnuniyet Yorumları

Eğitimlerimizden memnun kalan öğrenci ve sektör paydaşlarının yorumlarına göz atabilirsiniz.

2023 yazında Dijital Tercüme’de yaptığım stajımın bana en büyük katkısı pedagojik
materyalin ötesinde olan, doğrudan müşteriler tarafından gelen metinlerle karşılaşmak oldu.
Bu sayede gerçek ve güncel metinlerle çalışmış oldum, bunlardan edindiğim bilgiler bana
hem şu an sözlü çeviri derslerimde katkı sağlıyor hem de çevirmenlik mesleğime devam ettikçe de gerekli olan arka plan bilgisini sağlayacaktır. (…)

devamını gör
Ahmet Ergün

2023 DT Yaz Stajı Programı Katılımcısı / Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve
Edebiyatı ve Çeviribilim Çift Anadal Öğrencisi / Dijital Tercüme şirketinde Serbest Çevirmen

Staj programım, hukuk, medikal, kozmetik alan çevirileri, çeviri sürecine yardımcı bilgisayar
programları (CAT, OCR, Alt yazı vb.), noter onaylı çeviri, sözlü çeviri uygulamaları, araştırma teknikleri, dosya arşivleme gibi farklı alanları içeriyordu. Ekip arkadaşlarımın mesleki uzmanlıkları ile birlikte Senem Hanım’ın sektör bilgisi, insan ilişkileri ve proje yönetimi konusundaki üstün yeteneklerinden
de faydalanma şansı bulduğum için kendimi son derece şanslı hissediyorum. (…)

devamını gör
Ali Ö.

2017 Dijital Tercüme Atölye ve Staj Programı Katılımcısı / İstanbul Üniversitesi
İngilizce Mütercim Tercümanlık Mezunu – TikTok şirketinde Proje Yöneticisi

Çeviri sektörü kapsamında mütercim tercüman adaylarına sektörün gerçeklerini örneklerle
gösteren Dijital Tercüme’nin online olarak 3 günlük staj programında yer aldım. Uzmanlık alanları hakkında genel bilgilendirmeler, makine çevirisi, proje yönetimi gibi farklı alanların uzmanlarından kısa oturumlar şeklinde eğitimler aldık. Beni en çok etkileyen staj
programının 3 gün olmasına rağmen dolu dolu, yalın ve akıcı geçmesiydi. Hele ki eğitimcilerin de genç olması daha sektöre adım atmamış kişiler açısından oldukça olumluydu.
Dijital Tercüme’ye titizliğinden dolayı çok teşekkür ederim. (…)

devamını gör
Çağıl Zehni

2021 Dijital Tercüme Çevrim içi Atölye Programı Katılımcısı / Yaşar
Üniversitesi Mezunu/ Project Sales and Business Development Specialist

Memnuniyet Yorumlarının Tümünü Görmek İçin Tıklayabilirsiniz

Memnuniyet Yorumları

Dijital Enstitü’nün Önceki Eğitimleri

Dijital Enstitü kapsamında önceden verilen eğitimlere göz atın!

Dijital Enstitü’de Öne Çıkan Başlıklar

Dijital Enstitü kapsamında bugüne kadar verilen eğitimlerde öne çıkan başlıklar:

• Bir Çevirmenin Kariyer Planlaması
• Çeviride Kalite
• Çeviride Finansal Planlama
• Çevirmenin Penceresinden Dil Endüstrisi
• Çevirmenin Görünürlüğü
• Dijital Dünyada Çevirmen
• Çeviride Satış ve Pazarlama
• Kalite Odağında Çeviride Proje Raporu
• Çeviri ve Teknoloji
• Çevirmenler İçin Yol Rehberi
• Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları
• Çeviri Yönetim Programları ile Organize Çeviri
• Sağlıklı Çevirmen, Sağlıklı Çeviri
• Pandemi Döneminin Değiştirdiği Çeviri Sektörü
• Çeviride Kısaltmalar: CAT, LQA, TM, MT, L10N
• Çevirinin Geleceği
• Makine Çevirisinde Projelendirme
• A’dan Z’ye Yerelleştirme
• Çok Dilli Çeviri Projelerinde Koordinasyon
• Sürdürülebilir Çeviri
• Teknolojiye Karşı Çevirmenin Duruşu
• Çeviri İşletmeciliği
• Dil Endüstrisinde Aktörler
• Çeviride Mali ve Hukuki Haklar ve Sorumluluklar
• Makine Çevirisi ve Yapay Zekâ
• Yeni Nesil Çeviri
• Multimedya Çevirileri
• Video Lokalizasyon
• Çeviride Vaka Çözümleri
• Uzmanlık Alanlarına Göre Çeviri: Otomotiv, Hukuk, Kozmetik, Tekstil, Basın Yayın, Eğitim, İK, Reklam, Sürdürülebilirlik vb.

Boğaziçi Üniversitesi

Ege Üniversitesi

Dokuz Eylül Üniversitesi

Yıldız Teknik Üniversitesi

Trakya Üniversitesi

İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

İstanbul Aydın Üniversitesi

İstanbul Arel Üniversitesi

Haliç Üniversitesi

Nişantaşı Üniversitesi

Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi

Avrasya Trabzon Üniversitesi

Yaşar Üniversitesi

Bilkent Üniversitesi

International University of Sarajevo

İstanbul Üniversitesi

Beykent Üniversitesi

Yeni Yüzyıl Üniversitesi

İzmir Ekonomi Üniversitesi

İstinye Üniversitesi

Sivas Cumhuriyet Üniversitesi

Erzincan Üniversitesi

Marmara Üniversitesi

Sakarya Üniversitesi

Sosyal Sorumluluk Projelerimiz

Dijital Enstitü kapsamında imza attığımız sosyal sorumluluk projelerimize göz atın!

Ülkemizde güncel verilere göre 2 Çeviribilimi Programı, 46 İngilizce Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 15 İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksekokulu, 7 Almanca Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 1 Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksekokulu, 1 İngilizce Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Programı, 6 Fransızca Mütercim Tercümanlık Programı, 6 Arapça Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 6 Arapça Mütercim Tercümanlık Yüksekokulu, 3 Rusça İngilizce Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 1 Rusça Mütercim Tercümanlık Yüksekokulu, 1 Bulgarca Mütercim Tercümanlık Programı, 1 Farsça Mütercim Tercümanlık Fakültesi, 1 Çince Mütercim ve Tercümanlık Programı, 1 Japonca Mütercim ve Tercümanlık Programı, 22 Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Ön Lisans Programı ve 1 Uygulamalı İspanyolca Çevirmenlik Ön Lisans Programı mevcuttur.

Bunun yanında Dil ve Edebiyat Fakülteleri ile Dilbilimi Fakülteleri mezunları da çeviri alanında hizmet sunmak istemektedir.
Bir yandan çeviri ile ilgili bir eğitimi olmayan, Türkçenin yanı sıra yabancı bir dilde herhangi bir seviyede içinde bulunduğu uzmanlık alanı bazında terminolojik bilgi ve birikime sahip kişiler de ilgili dil çiftinde özel alan çevirmeni olarak yer almakta veya almak istemektedir. Talebin bu denli yoğun olduğu ve hizmeti sunmanın bir ön lisans/lisans diploması şartına bağlı olmadığı dil endüstrisi farklı teknolojik gelişmelerden doğrudan etkilenmektedir. Bu yüzden gün geçtikçe çeviri ile ilgili istihdam sayısı değişmektedir.

Sektör, farklı iş kollarında olduğu gibi çeviri ile ilgili pozisyonlarda da teorik bilgi birikiminin yanı sıra uzmanlık alanlarına hâkimiyet, teknolojiyi etkin kullanabilme, deneyim, süreç ve güncellemeler konusunda sürekliliği zorunlu kriterler içinde tutmaktadır. Fakat bu denli hızlı bir değişime akademinin fiziki ve maddi koşullar ile eğiticinin eğitimi bağlamında yetişebilmesi matematiksel olarak mümkün değildir. Bu yüzden sektör ile akademi arasında bir köprü kurulması, iki tarafın da birbirine destek olması ihtiyacı doğmuştur.
2002’den beri bu doğrultuda çalışan Dijital Tercüme bu yöndeki çalışmalarını Dijital Enstitü Programı ile 10 farklı ana başlıkta toplar.

Çevirmenlik Yolunda

Dijital Tercüme’nin proje yönetim, koordinasyon, insan kaynakları, eğitim, yerelleştirme, çeviri teknolojileri, araştırma-geliştirme, kurumsal iletişim, sürdürülebilirlik vb. tüm departmanlarında görev alan ekibi çeviri ile ilgili fakültelerden mezundur. Bu yüzden mesleki birikimlerini paylaşmak, çeviri sektöründe alan uzmanlığını teşvik etmek, kariyer fırsatlarını göstermek, güncel gelişmeler hakkında bilgilendirmek, Türk çeviri sektörünü tanıtmak ve akıllardaki soruları yanıtlamak üzere fakültelerin daveti üzerine farklı başlıklarda seminerler verir, atölyeler düzenler, konuşmalar gerçekleştirir.
2002’den beri toplam 30 farklı konu başlığında 200’e yakın yüz yüze veya çevrim içi çalışma gönüllü olarak sosyal sorumluluk kapsamında gerçekleşmiştir. Bu kapsamda çalışma yapılan fakülteler şu şekildedir:

• Boğaziçi Üniversitesi
• İstanbul Üniversitesi
• Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi
• Adana Alparslan Türkeş Bilim Ve Teknoloji Üniversitesi
• Bartın Üniversitesi
• Dokuz Eylül Üniversitesi
• Ege Üniversitesi
• Hacettepe Üniversitesi
• Kırklareli Üniversitesi
• Marmara Üniversitesi

• Sakarya Üniversitesi
• Atılım Üniversitesi
• Avrasya Üniversitesi
• Başkent Üniversitesi
• Beykent Üniversitesi
• Bartın Üniversitesi
• Çağ Üniversitesi
• Çankaya Üniversitesi
• Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi

• Haliç Üniversitesi
• İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
• İstanbul Arel Üniversitesi
• İstanbul Atlas Üniversitesi
• İstanbul Gelişim Üniversitesi
• İstanbul Okan Üniversitesi
• İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi
• İzmir Ekonomi Üniversitesi
• Kafkas Üniversitesi

• Nişantaşı Üniversitesi
• Yaşar Üniversitesi
• Doğu Akdeniz Üniversitesi
• Sivas Cumhuriyet Üniversitesi
• İstanbul Aydın Üniversitesi
• İstanbul Şişli Meslek Yüksekokulu
• İzmir Kavram Meslek Yüksekokulu
• Yeditepe Üniversitesi
• Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi
• Uluslararası Saraybosna Üniversitesi
• İstinye Üniversitesi

Çevirmenler Sahada

Bir çeviri işletmesindeki çevirmen, pre-editör, post-editör, uzman editör, redaktör, proje yöneticisi, proje koordinatörü gibi farklı pozisyonları deneyimlemek amacında olan, çevirmenliğe dair teorik bilgilerini uygulama ile pekiştirmek ve pratiğe dökmeyi hedefleyen, kalite ve üretim süreçlerini işbaşında geliştirmek isteyen çeviri öğrencileri Dijital Tercüme’nin ofisinde 1 günlük mesai deneyimler. Burada 16 adımlı kalite basamağının her adımında aktif görev alırlar, gerçek projelerde farklı pozisyonlarda eş zamanlı çalışırlar. Akademi ile işbirliği halinde gerçekleşen bu programa en az 5 en fazla 10 kişilik bir grup katılımı sağlanır. Grup katılımcıları akademi tarafından veya akademi tarafından yetkilendirilmiş çeviri kulübünce belirlenir.

Çeviri Stajı – “Çevirmenler Harikalar Diyarında” ve “dijitalstaj.rar”

Staj, bir mesleğin fragmanıdır. Çeviri dünyasını tanımayı, piyasa dinamiklerini, dijital dünyada çeviri mezunlarından beklentileri, bilgisayar destekli çeviri programlarının kullanımını, daha hızlı ve kaliteli çeviri yapmanın tekniklerini öğrenmek isteyen çevirmenler için bir işbaşı pratiğidir. Fakat her lisans öğrencisinin farklı hayal ve hedefleri vardır. Staj, bu hayal ve hedeflerle kesişebilmek ve amaca yönelik bir motivasyon da sağlayabilmek için hem özgün hem kapsamlı hem de kişiye yönelik olmalıdır.
Bu yüzden Dijital Tercüme’de hem genel hem de butik staj adı altında 2 farklı program izlenir.

a) dijitalstaj.rar

Dijital Tercüme ofis içinde ve 20 iş günü süreyle gerçekleştirdiği “Çevirmenler Harikalar Diyarında” programını senede 4 defa gerçekleştirse de yoğun staj talebine karşılık verebilmek amacıyla senede 1 defa olmak üzere çevrim içi bir staj programı düzenler.
Staj Programının İçeriği:
Çalışmalar, “bilinenden bilinmeyene öğretim ilkesi” doğrultusunda hazırlanmıştır. Stajyerin temel uygulamalardan başlayarak birikimini hızlandıracağı ve düzenli bir şekilde tecrübelerini genişleteceği bu çalışma birkaç adımdan oluşmaktadır:

b) Çevirmenler Harikalar Diyarında

176 saatlik bireysel hedefe yönelik bir staj programıdır. Mutabakat metninde ve mülakatta üstün başarı gösteren adaylarla çalışılmaktadır.
Staj programı, öğrenci odaklı olmakla birlikte çeşitli alanlarla zenginleştirmiş etkili bir süreci kapsamaktadır. Stajyerle bir görüşme gerçekleştirilerek stajyerin bireysel istek ve hedefleri doğrultusunda program belirlenir. Stajyere temel sorulardan oluşan kariyer anketi yapılır ve stajyerin kariyer hedefi konusunda net bir sonuca ulaşılır.

• Çeviri Teknolojileri: Sektörel ihtiyaçlar göz önünde bulundurularak çeviri teknolojilerine hâkim olan çevirmenler yetiştirilir.
• Yazılı ve Sözlü Çeviri Teknikleri: Uygulama ve çalışmalar yürütülür. Böylece tek bir alanla sınırlı kalmayan özgüvenli çevirmenlerin yetişmesi sağlanır.
• Meslek Etiği: Bir mesleği öğrenmenin disiplin ve çalışma kurallarına adapte olmadan mümkün olmadığı düşünülerek, stajyere temel bilgiler sağlanır. Mesleğe atılan ilk adımın önemi vurgulanarak mesleği ve meslek etiğini tanıması önemsenir.
• Dil ve Kültür Etkileşimi: Dil konusunda yaratıcı çalışmalar yürüten; kültür ve dil olgusu hakkında yeterli bilgiye sahip stajyerlerin yetişmesi sağlanır.
• Mali, Hukuki ve Genel Yükümlülükler ve Sorumluluklar: Bu alanda çalışmak isteyenler için detaylı bilgi paylaşımı yapılmaktadır.

Çeviri Pratiği: Stajyerin kuramsal bilgilerini uygulama alanına dökebileceği çalışmalardan oluşur. Pratik yapılacak alanlar stajyerin kariyer hedefi doğrultusunda seçilir.
Uzmanlık Alanları Çalışmaları: Hukuk, teknik, ticaret, medikal, reklam, yerelleştirme, kozmetik, bilişim ve teknoloji, sanat ve edebiyat, akademik vb. çeviri uzmanlık alanlarında, ayrıca alt yazı ve multimedya çevirilerinde stajyerin kariyer hedefleri doğrultusunda çalışmalar yürütülür. Stajyerin tek bir uzmanlık alanıyla sınırlı kalmaması ve kendisini farklı alanlarla zenginleştirmesi önemlidir.
Terminoloji Çalışmaları: Stajyerin terim bilgisinin oluşturulması için etkili çalışmalar yürütülür.
Çeviri Teklifi – Proje Onayı – İş Süreci – Kontrol Teslim: Proje yönetimi konusunda stajyere temel bilgiler verilir. Çeviri teklifinin sunulması, müşteriyle iletişim, proje kaynaklarının hazırlanması ve planlanması, iş sürecinin geliştirilmesi, kriz yönetimi ve proje teslimi vb. konularda çalışmalar yürüten stajyer kariyerine bir adım önde başlar. Aynı zamanda bu, kariyerini çevirmenlik mesleği üzerinden planlamayan stajyerler için oldukça verimli bir çalışmadır.

Çevirmenler İçin Yol Rehberleri

Uzmanlık Alanı Rehberleri:

“Söz uçar, dijital kalır” sloganı ile çeşitli uzmanlık alanlarında daha kaliteli çeviriler yapmak isteyen çevirmenler için uzman çevirmenlerce hazırlanmış ve içerisinde uzmanlık alanını detaylı olarak tanıtan, onaylı sözlükçe ve terim bankalarının yanı sıra yol haritası ve stil kılavuzu içeren rehberleri ücretsiz olarak indirilebilir ve herkes için erişebilir formatta yayınlar.

Çevirmen Röportajları:

Bunların yanında meslekte uzun yıllarını vermiş deneyimli çevirmenler, editör ve redaktörlerle röportajlar gerçekleştirir ve bunları kariyer planlaması tercihine göre sınıflayarak yayınlar. Böylece çeviri mesleğine atılmak isteyenler için bir başlangıç haritası oluşturmuş olur.

Diğer Rehberler:

• Dijital Tercüme Çeviride Kalite Adımları
• Dijital Tercüme Kalite Kontrol Adımları
• Dijital Tercüme Stil Kılavuzu
• Dünya Dilleri Kitapçığı
• Çevirmenin Fiziksel ve Ruhsal Sağlığı

Çevirmenler Buluşuyor

Çevirmenliğin meslekten öte bir tutku olduğunu düşünen Dijital Tercüme, çevirinin tüm paydaşlarının birbirleriyle empati kurmasına, ancak bu şekilde birbirimizi anlayarak kendimizdeki eksikleri kapatacağımıza inanır. Bu yüzden çevirinin tüm paydaşlarının bir araya gelerek mesleğin sorunlarını konuştuğu tüm etkinliklere katılmaya gayret eder, ilgili STK’ları destekler ve aktif görev alır.
Bunun yanında mesleki farkındalık yaratabilmek amacıyla 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nün global ve ülke çapında kutlanmasında çeviri kulüplerine sponsorluk desteği sağlar ve doğrudan etkinlik düzenler. 30 Eylül Çeviri Günü, Dijital Tercüme ekibi tarafından tatil ilan edilerek kutlanır.
Ayrıca senede bir defa olmak üzere akademisyen, çevirmen, editör, redaktör, proje yöneticileri ve koordinatörleri, işletmeciler ve çeviri öğrencilerinin bir araya geldiği “Çevirmen Sohbetleri” projesini düzenler.

Çeviri Sektör Danışmanlığı ve Dış Paydaşlıklar

Sektör Danışmanlığı

Mütercim Tercümanlık Fakültesi Dış Paydaşlığı
Trakya Üniversitesi – (2022’den beri)

Mütercim Tercümanlık Fakültesi Dış Paydaşlığı

İstanbul Üniversitesi (İMT-AMT-FMT) – (2021’den beri)

Danışma Kurulu Üyeliği

Haliç Üniversitesi – İngilizce Mütercim Tercümanlık Fakültesi (2020’den beri)

Çeviri Sektörü Dış Paydaşlığı

Atlas Üniversitesi – Mütercim Tercümanlık Fakültesi (2021’den beri)

Çeviri Sektörü Dış Paydaşlığı

Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi – (2022’den beri)

Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Dış Paydaşlığı

İstanbul Arel Üniversitesi (2017’den beri)

Mütercim Tercümanlık Bölümü Dış Paydaşlığı

Hacettepe Üniversitesi (İMT-AMT-FMT) – (2019’dan beri)

İngilizce ve Çevirmenlik Programı Çeviri Sektörü Temsilciliği

Beykent Üniversitesi (2015’ten beri)

Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviri Sektörü Danışmanlığı

Yaşar Üniversitesi (2015’ten beri)

Çevirmenin Görünürlüğü

Ana Sponsorluk ve Süreç Desteği Sağlanan Projeler:

• ÇeviriBlog
• Çeviri Kitabı
• Çevirilopedi

• Çeviri Sohbetleri
• Çeviri Ajandası
• Çeviri Yarışması (1-2-3)
• Çeviri Kütüphaneleri
• Çeviri Kulüpleri ile El Ele

• Çevirmen Radyosu
• Çevirmenler Ne İşler Çeviriyor?

• Dil Bilim Günleri
• LocNews

Genç Çevirmenler Platformu

GEÇİD 1-2-3. SAYILAR

Genç Çevirmenler Yetişiyor!

Çevirmen olmak isteyen dil sınıfı öğrencilerine birebir meslek tanıtımı, kariyer yönlendirmesi yapılmaktadır, kaynak kitap, kütüphane ihtiyaçları noktasında destek olunmuştur.

“Çekirdekten” Çevirmen:

 Ortaokul, ilkokul ve anaokulu seviyesinde çevirmenlik mesleğinin tanıtım faaliyetleri yapılmıştır.

Alanda Uzman Çevirmen:

Çeviribilimi ve Mütercim Tercümanlık Fakültesi bulunmayan fakat açılması planlanan üniversitelerde talep oluşması amacıyla üniversite öğrencilerine mesleki tanıtım yapılmıştır. Böylece çift ana dal programı ile hem hukuk hem çeviri eğitimi almış bir hukuk çevirmeni veya hem mühendislik hem çeviri eğitimi almış bir teknik çevirmen meslek grubu oluşması hedeflenmiştir.

Akademik ve Mesleki Çalışmalara Destek

Çalışma koşullarının iyileştirilmesi, çevirmen sağlığı ve çevirmenlerin mali, hukuki ve fikrî güvencesinin arttırılması ile ilgili yapılan görüşmelerde etken rol oynar, kurumsal öğrenme ve yaratıcılık alanındaki çalışmalara destek vermekteyiz.

Ülkemizin Çeviribilimi, Mütercim Tercümanlık ve Uygulamalı Çeviri fakültelerinde yer alan akademisyenlerimiz ve mesleğe ödev, proje ya da dijital yayınlarla katkı sağlamak isteyen çeviri öğrencileriyle dirsek teması hâlindeyiz.

Eğitimin güncel kalması amacıyla tüm çalışmaların incelenmesi, araştırma, veri oluşturma, süreç düzenleme, kalite standartları ve yeterlilik çalışmaları, bilgi edinme veya bilgi sunma amaçlı projelerde sektör paydaşı olarak azami destek sağlanır. Birçok üniversite ile TÜBİTAK ya da farklı kurumların destekleri ile ortak projeler yürütmekteyiz.

Ayrıca ülkemizde yazılan alan dışı akademik yayınların da kalite ve kabul bağlamındaki çeviri sürecinde izlenmesi gereken prosedürlerle ilgili farklı üniversitelere ücretsiz danışmanlık verilmektedir.

Çeviri Kariyeri ve Verimlilik

Dijital Tercüme idari ekibinin tamamı Çeviribilimi, Mütercim Tercümanlık, Uygulamalı Çevirmenlik mezunlarından oluşur. Her sene bu okullardan mezun olan asgari 2 kişiyi “tecrübe şartı aranmaksızın” istihdam eder. Aynı sıralardan gelen ekibimiz tarafından birebir eğitim verilerek iş olanağı sağlanır. Böylece alan mezunlarının istihdamına katkıda bulunur. Kariyer seminerleri düzenleyerek veya düzenlenen kariyer günlerine gidilerek genç çevirmenlere meslekleşme konusunda destek olunur.