Çeviride Uzmanlık Alanlarına Ayrıntılı Bakış: Gerçek Zamanlı Çeviri, Edit ve
Redaksiyon Alıştırması Modülü
Dili: Türkçe – 15 Aralık
İçerik:
1. Uzmanlık Alanlarına Nasıl Yaklaşmalı?
2. Çeviri Sürecinde Yaygın Yapılan Hatalar ve Çözümleri
3. Metin Çözümlemesi Sürecinde Dikkat Edilecekler
4. Terminoloji ve Kalite Yönetimi
5. Çeviri Teknikleri ve Uzmanlık Alanlarını Geliştirme Yolları
Çeviride Uzmanlık Alanları Nelerdir? (Teorik + İnteraktif)
Özellikle Hukuk, Teknik, Medikal, Kozmetik ve Basın-Yayın alanları başta olmak üzere her uzmanlık alanının kendisine has özellikleri ve çeviri/edit metinlerine nasıl yaklaşılması gerektiğini ele alan bu oturum, teorik ve uygulamalı olmak üzere yoğun programlı 1 modülden oluşmaktadır.
Açıklama
Uzmanlık Alanlarına Nasıl Yaklaşmalı? Uzmanlık alanlarına yaklaşırken, o alanın temel kavramlarını ve terminolojisini iyi bir şekilde anlamak büyük önem taşır. Ayrıca, örnek metin incelemek ve güncel gelişmeleri takip etmek, uzmanlık bilgimizi derinleştirmemize yardımcı olur.
Çeviri Sürecinde Yaygın Yapılan Hatalar ve Çözümleri: Çeviri sürecinde sık karşılaşılan hatalar
arasında anlam kaymaları ve kültürel bağlamdan uzaklaşma yer alır. Bu hataları önlemek için, metnin
bağlamını iyi analiz etmek ve gerekli durumlarda yerel uzmanlardan destek almak faydalı olabilir.
Metin Çözümlemesi Sürecinde Dikkat Edilecekler: Metin çözümlemesi yaparken, metnin yapısını, dil
özelliklerini ve içerik dinamiklerini dikkate almak gerekir. Ayrıca, okuyucu kitlesinin beklentilerini ve
metnin amacını belirlemek, doğru bir çözümleme için kritik öneme sahiptir.
Terminoloji ve Kalite Yönetimi: Terminoloji yönetimi, çevirinin kalitesini artırarak tutarlılığı sağlamak
için esastır. Uygun terminoloji kaynaklarının kullanımı ve düzenli güncellemeler, çeviri süreçlerindeki
kaliteyi sürdürülebilir kılar.
Çeviri Teknikleri ve Uzmanlık Alanlarını Geliştirme Yolları: Çeviri teknikleri, metnin amacına ve hedef
kitleye uygun şekilde seçilmeli ve uygulanmalıdır. Uzmanlık alanlarını geliştirmek için sürekli eğitim ve
pratik yapmanın yanı sıra, meslektaşlarla iş birliği de oldukça değerlidir.
Nasıl Fayda Sağlayacak?
Eğitimde; çeviri, edit ve redaksiyon süreçlerinde aktif rol alarak dilsel ve kültürel açıdan doğru ve anlamlı çeviriler elde edip gerekli düzenlemeleri zamanında yapma imkânı bulacaksınız. Eğitim sürecinde, çeviri hatalarının analizi ve düzeltilmesi, geri bildirim alarak zayıf yönlerin geliştirilmesi gibi uygulamalar, katılımcıların profesyonel becerilerini artıracaktır.
Bu eğitim, çevirmenlerin kariyerlerinde ilerlemelerine yardımcı olur ve iş fırsatlarını artırarak sektördeki rekabet avantajını güçlendirir.
SSS
Modülümüz hakkında merak edilenler
KİMLER İÇİN ÖNERİLİR?
Bu modül, özel alan çevirilerine dair uygulamalı çeviri ve edit
süreci deneyimi edinmek isteyen katılımcılar için önerilir.
AMAÇ
Çeviri ve edit süreci konusunda farklı metin türlerini tanımak, uzmanlık alanlarını tespit etmek, metnin ‘’dilinden’’ anlayarak yaygın yapılan hataların önüne geçmek.
SÜREÇ
Katılımcıların da sürece dâhil olacağı biçimde uygulamalı çeviri ve edit süreci alıştırması yapılır.
YÖNTEM
Modülümüzde katılımcılar çevirmenin yetkinlik kazanması gereken noktaları kavrar ve uzmanlık alanlarının gerektirdiği araştırma tekniklerini öğrenecek becerileri kazanırlar.
Ek Öneriler
Çeviri Uygulamaları modülü ile birlikte alınması durumunda uzmanlık alanına bağlı özelleşmeye ve global pazarları hedeflemeye katkı sağlar.
Proje Yönetimi modülü ile birlikte alınması durumunda insan ilişkilerinden hedeflediğiniz kitleye nasıl hitap edeceğiniz konusunda destek olur.
● Diğer modüller hakkında bilgi almak için tıklayınız.
● Kariyer hedefinizi belirleyerek size modül önerisinde bulunmamız için bizimle iletişime geçiniz.
Eğitmen Hakkında
2023 yılında Yeditepe Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nden mezun oldu. Akademik hayatı boyunca kozmetik çevirisi, medya ve iletişim çevirisi, tiyatro çevirisi gibi alanların projelendirme, çeviri/edit ve değerlendirme süreçlerinde yer aldı. Çevirmenin dil edinci, üslup ve metin analizi konularında araştırmalar yaptı. Hedef kitle analizi ve yaratıcı uyarlamaya olan ilgisi, içerik fikirleri geliştirmesine destek olmuştur. 2023 yılının Ocak ayında proje koordinatörü olarak çalışmaya başladığı Dijital Tercüme’de, Ağustos ayından itibaren proje yöneticisi olarak çalışmaya devam etmektedir.
Zeynep ÖZÇELİK
Dijital Tercüme & Localization Agency