Video Oyunu Yerelleştirmesi

Your Solution Partner in Turkish

Video Oyunu Yerelleştirmesi

Video oyunu yerelleştirmesi, bir video oyununu belirli bir bölgeye uygun şekilde çevirme ve ilgili kültürün normlarına göre uyarlama sürecidir. 

Video oyunu yerelleştirmesi, oyun içi metinleri çevirmekten daha fazlasıdır. Bu süreçte; oyunda kullanılan görsel, grafik ve sembollerin uyarlanması, oyun talimatlarının hedef kitlenin anlayacağı şekilde belirtilmesi, farklı kültürel hassasiyetler ve/veya hedeflenen pazarın yasal gereklilikler nedeniyle oyunun bazı bölümlerinin kesilmesi, hatta kesilen içeriğin yerine yeni bölümler eklenmesi gibi birçok değişiklik gerçekleşir. 

Video oyunu yerelleştirmesi, genel çeviri sürecinden çok daha ayrıntılıdır. Oyun test ekibi, stil kılavuzları, terim hafızası, özel çeviri belleği ve ilgili terim listeleri oluşturmak için öncelikle oyunu oynar. Önemli gördükleri unsurların ekran görüntülerini veya kayıtlarını alır, bunları çeviri ekibine iletirler. Bu aşamadan sonra çeviri ekibi yerelleştirme sürecini başlatır. Yerelleştirme uzmanlarının oyun endüstrisine ve çevirdikleri türe aşina olmaları önemlidir. 

Çeviri belleğinden gelen otomatik çeviriler de vardır, bunlar çoğunlukla tekrarlardan oluşur. Oyundaki bazı belgeler genellikle değişmez ve oyunun her sürümünde karşımıza çıkar,  oyun halihazırda var olan bir serinin yeni bir sürümü ise karakter ve yer adları gibi bazı kelimeler tekrarlanır. Bunlar otomatik olarak çevrilebilir. 

Redaksiyon süreci, çevirmen yerelleştirme sürecini tamamladığında devreye girer. Redaktörler, oyunun ve tüm bileşenlerinin, üzerinde anlaşılan terim listeleri de dahil olmak üzere stil standartlarına uyduğunu kontrol ederek çeviri kalitesini garanti altına alır. Ters giden bir şey varsa ekip çevirmen ile iletişime geçer ve sorunu birlikte çözerler. 

Kalite güvence aşamasında kalite kontrol ekibi, çevirinin hedef dile uygunluğunu kontrol eder. Çevrilen içeriğin oyun içinde nasıl göründüğüne bakar. Kalite kontrol ekibi çeviri hakkında bilgi topladıktan sonra gerekli değişiklikleri yapmak ve müşterinin çözmesi gereken sorunları içeren bir özet rapor oluşturmak için çevirmenler ve redaktörlerle iş birliği yapar.