Durum Çalışması: IFF

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: IFF Türkiye Aroma

Müşteri Sektörü: Kimyasal Üretim

IFF Türkiye, çeşitli uygulamalarda kullanılmak üzere gıda sınıfında aromalar ve esanslar üretmektedir. Kurumsal dokümantasyon prosedürleri kapsamında, IFF Türkiye’nin yerel bir alıcı adına satıcı olarak belirli malzeme stoklarını tuttuğu yerelde yazılmış bir stok tutma sözleşmesini İngilizce’den Türkçe’ye çevirmekle görevlendirildik.

ZORLUKLAR

Hukuki terminolojinin, yürürlükteki Türk kanun ve yönetmelikleriyle tutarlı olması için Türkçeye uyarlanması gerekmektedir.

Incoterms de dahil olmak üzere teslimat koşullarının, teslimat prosedürünün nasıl ve nerede gerçekleşeceği konusunda olabilecek herhangi bir belirsizliği önlemek için kaynak metinde verilenlerden daha açıklayıcı bir şekilde belirtilmesi gerekir.

Stok tutma prosedürünün başarılı bir şekilde gerçekleştirilmesi için tüm süreç, sözleşme hükümleri doğrultusunda adım adım açıklanmalıdır.

Hedef dilde doğru ve tutarlı bir yasal metin sağlamak için İngilizce olarak hazırlanan sözleşmelere özgü sözleşme hüküm ve koşulları, çeviri öncesinde gözden geçirilmelidir.

ÇÖZÜMLER

Hem terminoloji hem de içerik açısından tutarlılığı sağlamak için kaynak metinde kullanılan terimlerle yasal bir sözlük oluşturulması.

Yerinde Teslim anlamına gelen DAP gibi Incoterm kurallarına özgü teslim terimleri, hedef metinde açıklanmış, ayrıca bilgi ve şüpheye mahal vermemek için orijinal kısaltmaları da verilmiştir.

Anlaşmanın konusu IFF Türkiye’nin stok tutma ve teslim prosedürlerinden oluşmaktadır. Bu prosedürler, yasal olarak bağlayıcı olan bu metnin amacına hizmet etmesi için gerekli adımları ve uyulması gereken kuralları mümkün olduğunca açık bir şekilde belirtmek amacıyla açıklayıcı ve örneklendirici bir dil kullanılarak çevrilmiştir.

Sözleşmelerde yaygın olarak bulunan standart sözleşme hükümleri ve bölümleri de hedef metne dahil edilerek yerel uygulamalarla tutarlı bir nihai metin elde edilmiştir. Yerel pazar için özgün bir metin oluşturmak amacıyla Türk hukuk metinlerinde yaygın olarak benimsenen hukuki terimler ve bölüm başlıkları tutarlı biçimde kullanılmıştır.

ÇÖZÜM UNSURLARI

Hukuki çeviri konusunda yetkinlik, hem ulusal hem de uluslararası kanunlar, yönetmelikler ve uygulamalar hakkında kapsamlı bilgi ve Incoterms ve içeriği hakkında bilgi.

Kapsamlı terminoloji bilgisi. Tutarlılığı artırmak için bazı terimlerin eşdeğer karşılıklarıyla Türkçeye uyarlanması.

Şirket içi uygulamalara uygun bir hedef metin sağlamak için kurumsal politikaların, operasyonların ve dokümantasyon süreçlerinin gözden geçirilmesi.

FAYDALAR

Yerel alıcılara, yasal hükümlerin herhangi bir belirsizlik olmaksızn net bir şekilde anlaşılmasını sağlayan net bir hukuki metin sağlamak.

İş operasyonlarını kolaylaştırmak için şirketin iç dokümantasyon süreçlerine yerel düzeyde katkıda bulunmak.

Yerel alıcılar ve tedarik zinciri yönetimi adına stok tutma süreci için yerel bir prosedür belgesinin hazırlanmasına temel sağlamak.