Müşteri Adı: Haribo
Müşteri Sektörü: Gıda-Hızlı tüketim malları (FMCG)
“Çocuklar ya da büyük ol, HARIBO’yla mutlu ol” şeklinde tüm dünyada bilinen akılda kalıcı sloganı ve melodisiyle 100 ülkede bulunan lider Alman şekerleme şirketi Haribo için tamamen yerelleştirilmiş sunum, yerinde eğitim materyallerinin oluşturulması.
Söz konusu proje, yerinde eğitim materyalinden oluşuyordu. Kaynak metnin dili İngilizce idi. Kaynak metin detaylı bir şekilde incelendi ve analiz edildi. Analizin ardından müşteriye bütçe ve teslim süreleri teklif edildi. Saha, müşteri talepleri ve terminoloji hazırlığı doğrultusunda proje yöneticisi kaynak metni saha ve dil çiftinde çalışan bir yerelleştirme uzmanına iletti. Tüm süreçler ISO 17100 standardına uygun olarak yürütüldü.
Bu alandaki yetkinliğimiz ve deneyimlerimiz ile proje için yerelleştirme uzmanları ve editörler görevlendirdik. Sunum konusu için özel olarak tasarlanmış bir terminoloji oluşturarak en verimli ve doğru yerelleştirmeyi tam zamanında gerçekleştirdik. Müşterimizle sürekli iletişim halinde kalarak, ihtiyaçlarını onlara özel terminoloji ve çeviri yaklaşımıyla karşıladık.
Yerelleştirme uzmanı tarafından içerik, alan ve paralel metinler titizlikle incelenerek araştırıldı ve alandaki yaygın kullanımlar uzmanlar tarafından tespit edildi. Seçimler buna göre yapılmıştır. (Örneğin “view” teriminin sadece kelimenin geçtiği ilk yerde Türkçe karşılığı eklenerek “görüş” olarak da çevrilmesi ve/veya yerelleştirilmesi gibi). Müşterinin terminolojiye ilişkin talepleri de özel olarak dikkate alınmıştır.
Yerelleştirme uzmanı, karmaşık cümlelerden ve belirsizliklerden kaçınarak Türk alıcılar için dilsel ve kültürel olarak doğal bir çeviri ve/veya yerelleştirmeye odaklanmıştır. Amaç SAP uygulamasının dinamikleri ve teknik özellikleri hakkında bilgi vermek olduğu için yerelleştirme uzmanı bu alanda teknik dil kullanımına odaklanmıştır.
Çevirinin tamamlanmasının ardından çeviri dosyası yerelleştirme uzmanı tarafından ilgili proje yöneticisine geri gönderilmiştir. Daha sonra müşteri tarafından seçilen hizmet paketine uygun olarak yerelleştirilen dosya üzerinde redaksiyon, düzeltme ve kalite kontrolü yapılarak proje müşteriye teslim edildi.
KARŞILAŞILAN ZORLUKLAR
Çeviri alanında tutarsız paralel metinler ve terminoloji.
Alan uzmanlarının dil kullanımı
SAP programı için belirli bir kılavuzun bulunmaması
ÇÖZÜMLER
Terminolojiyi netleştirmek için alandaki güvenilir kaynaklarla derinlemesine araştırma
Bu çeviri için özel olarak yapılan terminoloji kullanımı ile tutarlı
Terminolojinin yaygın olarak kullanılan karşılıklarına ve Türkiye’de de genellikle “görüş” olarak kullanılan “view” terimi gibi yaygın kullanımlara odaklanma
Hedef kitlenin diline özel özen
ÇÖZÜM ELEMANLARI
Alanında yetkin yerelleştirme uzmanı
Terminoloji için kapsamlı araştırma
Hedef kitle odaklı yerelleştirme hizmeti
FAYDALAR
Uzmanlara özel dil kullanımı ile yerelleştirilmiş metin Haribo için en doğru, hızlı ve nitelikli şekilde sağlandı.
Müşterinin ihtiyaçlarına uygun tutarlı terminoloji.