A’dan Z’ye Eğitim Programı’nın Konu Başlıkları

Tarafımızca gerçekleşmiştirilmiş 200’e yakın seminer, atölye, durum çalışması, teorik eğitim, sunum, uygulama ve çeviri stajı modülünün derlenmesi, güncel verilerle beslenmesi ve yoğunlaştırılması sonucunda ise aşağıdaki başlıkları kapsayan detaylı bir program oluşmuştur:

Dil Endüstrisi Analizi (Yerel ve Global)
Çeviri, iletişim ve yerelleştirme sektörü bağlamında dil endüstrisinde yayınlanmış faaliyet raporları, analizler ve veri setleri detaylı incelenerek içinde bulunulan sektör hem küresel olarak hem yerel çerçevede tanımlanmaktadır. Teknoloji karşısında çevirmen, finansal süreç yönetimi, standart ve yeterlilikler ekseninde içinde bulunulan piyasanın 360 derece olarak yorumlanması ile paydaşın çeviri habitatını tüm hatlarıyla bilmesi ve bir süreç haritası çıkarması planlanmaktadır.

Çevirinin Mali, Hukuki, Teknik Çerçevesi
Standart bir çeviri projesinde atılan adımların sadece onda biri çeviridir ve bu adım yolun tam ortasında bulunur. Projenin elinize ulaşmasından sizin çeviriye başlamanıza; metni çevirmeyi bitirmenizden proje kapanışına kadar çeviriden bağımsız birçok süreci tamamlamanız gerekmektedir. Bu modülde çeviri sektörü paydaşının hukuki, teknik ve mali açından doğru konumlanması; hak, sorumluluklar ve teknoloji bağlamında kendini tam anlamıyla koruması; verim, gizlilik ve kalite üçgeninde teknik kapsamını çizmiş olması hedeflenmektedir.

İletişim ve Dil Sektöründe Aktörler (İnteraktif + Uygulamalı)
Çeviri alanında lisans veya ön lisans mezunlarının kariyer planları bundan on sene önce “çevirmen” unvanıyla sınırlanmış olsa da günümüzde bu eğitimi baz alarak 50’den fazla farklı rolde görev alabilir. Tam zamanlı, proje bazlı, hibrit veya uzaktan iş modelleri sadece alan içi değil alan dışı veya yan piyasalar da gözetilerek global ve yerel perspektifte gerçek ilanlar ve güncel arz-talep dengeleri ile incelenerek katılımcıların bireysel hedefleri doğrultusunda kariyer planlaması yapması amaçlanmaktadır. Ayrıca alan içi rollerde özgeçmiş yazımı, ön yazıda öne çıkanlar, başvurularda değerlendirilenler ve mülakat teknikleri de incelenecektir.

Sürdürülebilir Çeviri, Sağlıklı Çevirmen
Fiziksel ve ruhsal zorluklar barındırması sebebiyle paydaşlar arasında sıkça rastlanan meslek hastalıklarından korunabilmek; çevirmenlik sektörü paydaşları için sürdürülebilir ve sağlıklı bir habitat yaratmak amacıyla alan uzmanlarının tavsiye ettiği yaşam planlarının derlendiği, uzun yıllar meslekte bulunanların önerilerinin paylaşıldığı, aynı zamanda teknik ve teknolojik açıdan beslenen çevirmenin sürdürülebilir eksende performans/zaman dengesinin nasıl artabileceğini irdeleyen, bir yandan da çevre ve çeviri konseptine aktivist bir bakış açısı sunan bir modüldür. Çevirmenin kendi potansiyelinin en iyisine ulaşması amacıyla dizayn edilmiştir.

Yerelleştirme Modülü
Yerelleştirme modülü uygulama ve teorik bir modüldür. Modül sonunda öğrencilerin bitirme projesi bitirmesi gerekir. Modül 2 konu ve 1 uygulamadan oluşur:

Yerelleştirmeye Giriş
İlk zamanlarında sadece yazılım alanına özel gibi düşünülen yerelleştirme (L10n) zamanla çeşitli alanlarda da kullanılmıştır. Bu oturumda yerelleştirmenin, kalite denetimi, test, mühendislik çeştili aşamaları, uygulamaları ve uluslararasılaştırma gibi yerelleştirmeye hazırlık süreçleri ele alınır. Bu süreçler küçük uygulamalarla pekiştirilir.
Çeviride Kalite Modelleri
Yerelleştirmenin ana faaliyetlerinden olan çeviri sürecinin ve çıktısının kalitesinin ölçümü hakkında bilgi verilir.Bu aşamada dünyada kullanılan çeviri ölçü modelleri tanıtılır.

Ali/ye yereller diyarında
Bu aşamada öğrenciler kendilerine verilen grup projesini yürütür ve teslim eder. Proje değerlendirmesi yapılır. Bu konu yerelleştirme modülünün tamamlanması için zorunludur.

Proje Yönetimi Nedir? Nasıl Yapılır? (Teorik + Uygulamalı)
Çeviri işletmelerinde proje yönetiminin neyi kapsadığı anlatılır. Müşteriyle iletişimin nasıl olması gerektiğinden, analiz ve teklif süreçlerinden, farklı dosya türlerine ve farklı uzmanlık alanlarına nasıl yaklaşılması gerektiğinden bahsedilir. Çeşitli zorluklar içeren uygulamalarla öğrencinin proje yönetimi sürecinde doğrudan yer alması ve öğrendiklerini pekiştirmesi sağlanır.

Uzmanlık Alanlarına Giriş ve Edit Süreci
Özellikle Hukuk, Teknik, Kozmetik ve Basın-Yayın alanları başta olmak üzere her uzmanlık alanının kendisine has özellikleri ve çeviri/edit metinlerine nasıl yaklaşılması gerektiğini ele alan bu oturum, teorik ve uygulamalı olmak üzere 2 modülden oluşmaktadır.

İçerik Yazımı
İçerik yazımının sizi nasıl öne çıkardığı, farklı mecralar ve amaçlar için içeriğin nasıl yazılması gerektiğini ele alan bu oturum, teorik ve uygulamalı olmak üzere 2 modülden oluşmaktadır.

CAT Tool (BDÇ) Nedir, Nasıl Çalışır?
BDÇ araçlarının algoritmalarının temelde nasıl çalıştığı, çeviri süreci nasıl kolaylaştırdığı ve hızlandırdığı anlatılır.

BDÇ Üzerinde Projelendirme/Farklı Proje Gereklilikleri
BDÇ araçlarının proje gerekliliklerine göre nasıl kullanılması gerektiği ve kaynakların (çeviri belleği, terminoloji vb.) kullanımı anlatılır. Çeviri sürecinin başlangıcı, devamı ve sonunda yapılması gerekenlerden bahsedilir. (Pre-edit, MT, QA/LQA) Bu konulara ilişkin uygulamalar ve pratikler yapılır.

MT Plug-inleri Nedir, Nasıl Yapılır?
API nedir, nasıl çalışır? ChatGPT/Gemini gibi LLM modelleri üzerinden API nasıl oluşturulur?

Proje Koordinasyon (PC) Nedir?
Çeviri ve yerelleştirme projelerinde koordinasyonun ne olduğu, çevirmen ve editör seçiminin nasıl yapıldığı gibi konular anlatılır. Proje koordinasyonu sırasında ortaya çıkabilecek sorunlar ile ilgili tartışmalara girilir.

Makine Çevirisi Üstü Post-Edit (MTPE) Nedir?
MTPE’nin gerekliliği ve önemi, artıları ve eksileri, ne zaman ve nerede kullanılması gerektiği gibi konular ele alınır. MTPE uygulaması ile pratik yapılır.

Bir Yatırım Aracı Olarak Kurumsal Dünyada Yerelleştirme
Yerelleştirme, küresel pazarda rekabet avantajı elde etmek isteyen şirketler için kritik bir yatırım aracıdır. Globalleşen dünyada, ürün ve hizmetlerin sadece dil değil, aynı zamanda kültür, alışkanlık ve yerel beklentilere uygun hale getirilmesi gerekliliği ortaya çıkmaktadır. Bu eğitimde, şirketlerin sınırları aşarak uluslararası arenada başarılı olabilmeleri için neden yerelleştirme uzmanlarına ihtiyaç duyduklarını anlayacağız. Yerelleştirmenin, sadece dil bariyerlerini aşmakla kalmayıp tüketicilerin duygusal bağ kurabilecekleri bir düzeyde marka uyumluluğu sağlayarak küresel bir varlık oluşturma süreçlerine katkısı incelenecek, ayrıca şirketlerin uluslararası pazarda büyüme potansiyellerini en üst düzeye çıkarmalarına ne gibi katkılar sağlayabileceği tartışılacaktır.

Yerelleştirme Mühendisi Aranıyor!
L10n, g11n, i18n… Bu terimler de ne ve neden artık mühendislik çatısı altında toplanıyor? Yerelleştirmeyi mühendislik haline getiren unsurlar nelerdir? Yerelleştirme mühendisi olmanın getirdikleri ve gereklilikleri nedir? Yerelleştirme mühendisliğinin şirketlerde oynadığı rol ve uğraştıkları disiplinler bu eğitimde incelenecektir. Bu disiplinler kapsamında çevirmen ve yerelleştirme uzmanlarının izleyebileceği kariyer yolları ve fırsatları üzerinde de durulacaktır.

Yerelleştirmenin Teknik Perspektifleri ve Türkçe Yerelleştirme Teknikleri
Türkçe yerelinde akıcılığı, yalınlığı ve sadeliği sağlamak için dilin teorik ve pratik alanında inceleneceği bu bölümde Türkçeyi en doğal şekliyle kullanma üzerinde durulacaktır ve örnekler sunulacaktır. Bunun yanı sıra uluslararasılaştırma sürecinin yerelleştirmeye sağlayacağı teknik konular, hatalar ve düzeltmeler örnekler ile incelenecektir.

Yerelleştirme/Yerlileştirme Farkı
Birbirine çokça karıştırılan yerelleştirme yerlileştirme alanlarının farkları ve örnekleri üzerinde durulacak ve kültürel bağlamda farkları üzerine tartışılacaktır.