Memnuniyet Yorumları
Dijital Enstitü’yü katılımcılardan dinleyin:
Üniversitede gördüğüm derslerden tamamen farklı bir müfredat vardı ve sektör tecrübesi edinmemiş biri olarak programdan önceki halimle şu anki halimi karşılaştırdığımda önceden ne kadar şeyi bilmediğime şaşırıyorum. Mezun olduğumda benimle birlikte mezun olan birçok kişiden bu konuda ayrılacağımı düşünüyorum.
Uygulamalı ve ödevli modüller gerçekten meslek hayatımızda karşılaşabileceğimiz sorunları simüle edecek şekilde tasarlanmıştı.
Bilal Şahinoğlu
Marmara Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık
Program sonrası bu sektörün ne kadar canlı ve fırsat dolu olabileceğini gördüm. Sektör hakkında kapsamlı bilgi almak isteyen herkese tavsiye ederim. Özellikle sektöre yeni atılacak öğrenciler veya işletmeciler için.
Ege Tutkun
Okan Üniversitesi Çince Mütercim Tercümanlık
Çeviri öğrencileri için kendi becerilerini tanımaları, uzmanlık alanlarını seçmeleri, kariyer planı oluşturmaları, serbest çevirmen veya şirket çevirmeni olarak sektöre hazır olmaları, hak ve sorumluluklarını tanımaları için Dijital Enstitü’yü tavsiye ederim.
Berke Şahan
Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık
Tüm çeviri mezunlarına sektöre girmeden önce diğerlerinden 5-0 önde başlamak için samimi isimlerle gerçek zamanlı üniversite eğitim hayatınızın özeti + sektör bilgisi şeklinde önerebileceğim bir enstitü. Bu konuları yakından deneyimleyebileceğiniz ve „gelecekte neler bizi bekliyor“u net bir şekilde görebileceğiniz bir eğitim.
Gamze Kumuz
Amasya Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık
Özellikle yeni mezun ya da henüz okumakta olan meslektaşlarıma tavsiye ederim. Yerelleştirme ve çeviri teknolojileri gibi konularda deneyim kazanmak ve farklı kariyer yolları öğrenmeleri için.
Hatice Öztürk
Gelişim Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık
Enstitü’nün hoşuma giden birçok yanı vardı ama en beğendiğim kısmı, çoğu kursun yaptığı gibi bite-sized bilgiler verip öğrenciyi geçiştirmemesiydi. Bunun yerine gerçek vaka çalışmaları üzerinden ilerledik ve çevirmenin serüveninin aslında ne kadar karmaşık olduğunu bir kez daha anladık.
Böylesine bütçe dostu bir programda sektörün bu kadar derinine ineceğimiz aklımın ucundan dahi geçmiyordu açıkçası. Ayrıca yeni mezunların gözünü korkutan teknik ve hukuki metin çevirilerine de göz atılması oldukça hoş bir detaydı. Bu alanlarda uygulamalı çeviri yaptığımız için çekingen hisseden çevirmenler en azından neden korkmamaları gerektiğini öğrendi.
Ata Can Yılmaz
Bilkent Üniversitesi İngilizce ve Fransızca Mütercim Tercümanlık
Programın müfredatı çok kapsamlı, dersler fazlasıyla akıcıydı. Sadece iki modüle katıldım ama ikisinden de fazlasıyla verim aldığımı düşünüyorum.
Furkan Çayır
İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık
Verilen eğitimler, pratikte uygulanırken akla gelecek önemli arka plan bilgileri içeriyor. Çevirmen adaylarının kariyer gelişimi için sunulan bu fırsattan yararlandığım için çok mutluyum.
Zeynep Hamurcu
Manisa Celal Bayar Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Kesinlikle tüm çeviri öğrencilerine tavsiye ederdim. Kuramla saha öylesine güzel harmanlaşmış ki öğrencilerin üniversitede gördükleri eğitime ek olarak alandan kişilerden meslek hayatının inceliklerini görmeleri için çok kaliteli modüller oluşturulmuş
Reelde işlerin nasıl ilerlediğine dair ve özellikle de çeviri bürolorının işleyişi hususunda çok çok verimliydi.
Nefise Zehra Bayar
FSM Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Öğretim üyesi olarak çalışıyorum. Akademisyenliğin birbirlerinden beslenen üç bileşeni var: Eğitim, araştırma ve uygulama… Lisanstan doktoraya kadar Mütercim ve Tercümanlık ve Çeviribilim alanlarında eğitim aldım. Aldığım onlarca sayfa notu hem bilgilerimin üstüne yenilerini eklemek hem de öğrencilerime daha güncel bilgiler sunmak için kullanabileceğimi düşünüyorum.
AI’ın mesleğimizi ele geçirip geçirmeyeceği konusundaki tartışmalarda kötümser bakan taraftaydım. Bu konudaki kötümserliğimin de azalmasını sağladı. Piyasada dil uzmanlığının çevirmenliğin yanı sıra onlarca farklı çalışma alanını da içerdiğini bir kez daha hatırladım. Bu konuda öğrencilerimi artık daha doğru yönlendirebileceğime inanıyorum.
Volga Yılmaz Gümüş
Doçent – Anadolu Üniversitesi – Çeviribilim Fakültesi
Katıldığım tüm modüllerde hocalarımızın hepsi konuları öğrendiğimizden emin olarak ilerlediler, bunu da sorular yönelterek ve örnekleri birlikte yaparak aslında takip edebildiler.
Öğrencileri örnek inceleme sürecine dahil ederek hem motivasyon hem de odak açısından daha verimli dersler işlendiğini düşünüyorum. Bir sunumu dinleyip not almak her ne kadar konuyu anlamamıza yardım etse de örneklerle bilgileri pekiştirmek her zaman daha bilgilerin daha kalıcı olmasını sağlıyor ve konuları anlayıp anlayamadığınızı da aslında fark etmenizi sağlıyor.
Fatma Reyhan Korkut
29 Mayıs Üniversitesi- İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Dijital Tercüme’de staj imkânı bulamamış öğrencilere, üniversitesinde çeviri teknolojileri konusunda müfredat yer almayan veya BDÇ pratiği olmayan öğrencilere, alandaki kariyer fırsatlarını öğrenmeleri için yeni mezunlara ve son sınıf öğrencilerine, farklı fakat benzer bir alanda eğitim almış ve çeviri konusunda meraklı olan kişilere sahadan detaylı bilgi almaları için öneririm.
Eğitmenler alanlarında uzman kişilerdi. Sahada görev alan akademisyenlerle çalışmanın pratik ve teori arasındaki bağları güçlendirmeye yaradığını düşünüyorum. Özellikle, çok merak ettiğim fakat sadece teorik olarak gördüğüm yerelleştirme, makine çevirisi, sürdürülebilir çeviri ve proje yönetimi eğitimleriyle yeni alanları tanıdım.
Ece Bilgen
Bilkent Üniversitesi Müt- Ter Mezunu- Yüksek Lisans Öğrencisi
Katıldığım modülde en çok hatırımda kalanlar birincisi yerelleştirme örnekleri ikincisi de yerelleştirme uygulamamızdaki o somut verilerdi. Çevirdiğimiz vakit, o bölgenin kültürüne, yapısına ayrıca sadece bunlarla kalmayıp zaman dilimine kadar en ince ayrıntısını da göz önünde bulundurmamız gerektiğini tekrardan öğrenmiş olduk.
Eğitmenler fevkaladeydi. Aynı eğitmen kadrosundan alana dair başka dersleri de almak isterdim açıkçası.
Ramazan Çakır
Ahmet E.- Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı ve Çeviri bilimi Çift Anadal Öğrencisi
Hukuk, medikal, kozmetik alan çevirileri, çeviri sürecine yardımcı bilgisayar programları (CAT, OCR, Altyazı vb.), noter onaylı çeviri, sözlü çeviri uygulamaları, araştırma teknikleri, dosya arşivleme gibi farklı alanlar ve çeşitlilik, geniş bir bilgi yelpazesi edinmemi sağladı.
Ali Ö.
İstanbul Üniversitesi Müt- Ter Mezunu – TikTok şirketinde Proje Yöneticisi
Buradaki deneyimim, bana öğretilenler ile birlikte kendimi sürekli geliştirme ve potansiyelimi keşfetme fırsatı da sundu. Tüm ofis ekibinin rehberliği ve desteğiyle, proje yöneticiliğinin derinliklerine indim ve sadece kavramsal olarak değil, aynı zamanda pratik uygulamalarla da bu alanda uzmanlaşma olanağı buldum.
Beyza G.
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Mezunu- Yerelleştirme Proje Yöneticisi
Hukuk, medikal, kozmetik gibi farklı alanlarda çeviri deneyimi kazanma fırsatı yanında süreçlerine yardımcı olan BDÇ hakkında detaylı bilgi edinmek, kariyerime yeni bir boyut kazandırdı.
Cem T.
Bilkent Üniversitesi Müt- Ter Mezunu- Success Manager
Benim için en önemli şey altyazıdan hukuka, kozmetiğe, tekniğe ve içerik oluşturmaya kadar pek çok alanı görmem oldu.
Ceren P.
İstanbul Üniversitesi Müt- Ter Mezunu
Her bir adım sistematik bir şekilde hazırlanmıştı. Uzmanlık alanları hakkında genel bilgilendirmeler, makine çevirisi, proje yönetimi gibi farklı alanların uzmanlarından eğitimler aldık.
Çağıl Z.
Yaşar Üniversitesi Müt- Ter Mezunu – Project Sales and Business Development Specialist
Kariyer modülünde çeviri teknolojilerinin sürekli geliştiği bir çağda, işverenlerin bu alanlarda güçlü bir bilgi birikimine sahip adayları tercih ettiğini öğrenmek önemliydi. İşverenlerin talep ettiği beş farklı CAT Tool’u öğrenme ve deneme fırsatı buldum.
Damla A.
Dokuz Eylül Üniversitesi Müt- Ter Mezunu – Dijital İletişim Sorumlusu
Her şeyin yanında teknolojiyi yakından takip eden ve dijitalleşmenin önemini her defasında vurgulayan şirket, bize her yerde bulamayacağımız ancak her çevirmenin bilmesi ve kullanması gereken BDÇ araçlarını, çeşitli belge dönüştürme programlarını; MT, MTPE, Post-Editing gibi kavramları hem teorik hem de uygulamalı olarak öğretti.
Ege Ü.
Bilkent Müt- Ter Mezunu- Yüksek Lisans Öğrencisi
Bana hem çeviri alanında pratik deneyim kazandırdı hem de kariyerim için önemli bir yol haritası çizdi.
Gül E.
Boğaziçi Üniversitesi Çeviri bilimi Mezunu- Sürdürülebilirlik Uzmanı
Mütercim-Tercümanlık dalında hatırı sayılır bir üniversiteden mezun olmakla birlikte müfredatımızın bize kattıkları ile sektörün yeni bir mezundan beklentileri arasındaki uçurumun beraberinde getirdiği zorlukları zaman zaman hissettim. Bu bağlamda atölye, özellikle dil endüstrisindeki yeni teknolojilere ve MTLE, MTPE gibi süreçlere dair ayrıntılı bilgi verilmesi bakımından bu uçurumun kapanmasını sağladı.
Rengin O.
Bilkent Üniversitesi Müt- Ter Mezunu- Serbest Çevirmen
Çeviri teknolojileri ve çeviride yerelleştirme atölyeleri; mezuniyetimin ardından çeviri, yazın, sözlü ve yazılı iletişim alanlarında deneyim ve öngörü sahibi olarak çalışma hayatına kolaylıkla adapte olmamı sağladı.
Yağmur T.
Haliç Üniversitesi Müt- Ter Mezunu- Kurumsal İletişim Uzmanı
Eğitimle ilgili olarak öncelikle bana pek çok açıdan katkı sağladığını söylemek isterim. Bu katkıların en önemlisi hiç şüphesiz Çeviri Teknolojilerine ilişkin yapılan çalışmalardı.
Yiğit Ç.
İstanbul Üniversitesi Müt- Ter Mezunu / Kurumsal İletişim Uzmanı
Çok geniş kapsamlı eğitim içeriği ve sektörün alanında uzmanlarını tek bir yerde buluşturmasıyla Dijital Enstitü, çeviri endüstrisi için özenle hazırlanmış, adeta hızlandırılmış mini bir akademi gibiydi. Sektörün iç dinamiklerine ışık tutarak sahada en elzem olan bilgilerin titizlikle derlenmesi sayesinde süreç dolu dolu geçti. Tüm emek verenlere teşekkür ederim.
Mert AKÇAY
Mert A.- Selçuk Üniversitesi Müt-Ter Mezunu / Dijital Pazarlama Uzmanı