Durum Çalışması: ALD Otomotiv

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: ALD Otomotiv

Müşteri Sektörü: Otomotiv, Filo Yönetimi

Bu projede, şirketin web tabanlı bir platformunda kullanılacak içeriğe sahip bir Excel çalışma sayfası İngilizceden Türkçeye çevrildikten sonra bize iletildi. Kaynak metin, diğerlerinin yanı sıra, çeşitli web sayfalarını ve filo yönetimi, araç sigortası, kiralama ve faturalama dahil olmak üzere geniş bir hizmet yelpazesi için çeşitli işlevler ve prosedürlerle ilgili menü öğelerini ve seçenekleri içermektedir.

ZORLUKLAR

Çeviri sürecine başlamadan önce, sağlanan İngilizce metnin aslında Yunanca’dan çevrilmiş bir metin olduğu konusunda bilgilendirildik. Bu bilgi çok önem arz etmektedir ve İngilizce metnin metin iç tutarlılık ve doğruluk düzeyini belirlemek için dikkate alınmalıdır. Tüm metin tekrar eden terminoloji ve temalar içerdiğinden, somut ve güvenilir bir terim tabanı ve sözlük oluşturmak için ikincil kaynak metindeki (yani İngilizce versiyon) herhangi bir belirsizlik ele alınmalı ve açıklığa kavuşturulmalıdır. Çünkü küçük bir hata çeviri ve yerelleştirme sürecinde daha ciddi sorunlara dönüşebilir.

İkincil kaynak metindeki bazı belirsizlik ve tutarsızlıklara ek olarak, müşteriye danışmayı veya son çare olarak eksik parçaları tamamlamak için bilgiye dayalı tahmin yapmayı ve editör incelemesi için ilgili yorumlar bölümüne yorumlar eklemeyi gerektiren bazı eksik kelimeler veya unsurlar da vardı.

Kullanıcı arayüzünü görüntüleyemediğimiz için belirli kelimelerin ve ifadelerin kullanıldığı genel bağlamı anlamak zordu, diğerleri ise tek başına bir kelime şeklinde kullanılıyordu ve bu da bağlamın daha eksik olmasına veya hiç olmamasına neden oluyordu.

ÇÖZÜMLER

İkincil kaynak metindeki muğlak, tutarsız veya eksik unsurlar tespit edilmiş ve mümkün olduğunca gerekli önlemler alınmıştır. Çevirmenin editör incelemesine istinaden yorum eklemesi için sağlanan yorumlar bölümü, geri bildirim sağlamak ve editörün üzerinde çalışması için daha fazla bağlam eklemek için etkin bir şekilde kullanılmıştır.

Bağlam sağlamayan hücreler öncelikle boş bırakıldı ve daha sonra belgenin tamamının çevirisinden daha fazla bağlam elde edildikten sonra geri dönülerek bu kısımların da çevirileri yapıldı. Bu şekilde, bağlamın çoğu belge üzerinde çalışılarak elde edilmiş ve eksik unsurlar buna göre tamamlanmıştır.

Bir sözlük oluşturuldu ve belge boyunca tutarlı bir terminoloji kullanıldı.

ÇÖZÜM UNSURLARI

Otomotiv sektöründe web sitesi çevirisi ve yerelleştirme konusunda deneyim.

Teknik terminoloji bilgisi.

Web sitelerinin ve web tabanlı sistemlerin standart menü öğelerine, işlevlerine ve menü seçeneklerine aşina olmak.

Müşteri ve editörler ile yakın işbirliği.

FAYDALAR

Müşteriye web sitelerine entegre edilmek güvenilir ve tutarlı bir hedef metin sağlamak.

Kullanıcıların menü öğelerini ve sayfaları kolayca anlayabilmeleri ve herhangi bir sorun yaşamadan gezinebilmeleri için doğru bir kullanıcı arayüzü oluşturulmasına katkıda bulunulması.