Durum Çalışması: booxi

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: booxi

Müşteri Sektörü: Perakendeciler için yazılım, uygulama, online randevu planlama ve rezervasyon hizmetleri.

Proje kapsamında, perakendecilere online randevu ve rezervasyonların etkin yönetimi için son derece faydalı ve kapsamlı bir çözüm sunan booxi randevu planlama yazılımının çeşitli online modüllerinin ve web hizmetlerinin kaynak metin olarak İngilizceden Türkçeye yerelleştirilmesi amaçlanmıştır. L’Oréal, Sephora, Decathlon gibi önde gelen perakendeciler tarafından kozmetikten spor giyime kadar geniş bir sektör yelpazesinde kullanılan booxi yazılım çözümleri, hem online randevu planlama ve randevu yönetimi için kullanılabilecek hem de üye işyerlerinin kendi web sitelerine entegre edebilecekleri çok çeşitli modül, uygulama ve web hizmetlerinden oluşan kapsamlı bir sistemden oluşmaktadır.

Proje için yerelleştirme süreçleri kapsamında öncelikle booxi web sitesi ve yazılım ürünü MS Excel dosyası formatında sağlanan İngilizce kaynak metinler üzerinden gözden geçirilmiş, ardından booxi’nin misyonu (Ticareti Daha İnsani Hale Getirmek) doğrultusunda bu yazılım çözümünü kullanan perakendeciler ve müşterileri arasındaki iletişim ile etkileşimi kolaylaştırıp güçlendirecek üslup ve ifadeler belirlenmiştir. Türkçe çeviri ve yerelleştirme sürecine geçmeden önce, müşteri tarafından sağlanan İngilizce kaynak metinler, yerelleştirme stratejilerinin belirlenmesi amacıyla terminoloji ve kaynak metin analizi için gözden geçirilmiş, ardından çeviri ve yerelleştirme süreçlerinin yürütülmesi sırasında kaynak metinlerden kaynaklanan ne tür zorlukların ortaya çıkabileceğine ve bu zorluklara çözüm bulunmasına özellikle dikkat edilmiştir.

Booxi yazılım çözümünün oldukça farklılaşmış küresel ve yerel pazarlarda çok çeşitli müşteri segmentlerine yönelik olduğu ve bu yazılımın hem işyerlerinin hizmet personeli ve hizmet sağlayıcıları hem de randevu almak isteyen müşteriler tarafından kullanıldığı göz önünde bulundurulduğunda, hedef metnin üslubu ve ifadesi genel kitleye hitap etmeyi amaçlamakta, herhangi bir belirsizliği mümkün olduğunca önlemek için özlü ve anlaşılır ifadeler kullanmaktadır.

Bu amaçla, hem genel olarak yazılım yerelleştirme projelerindeki hem de booxi randevu planlama yazılımı özelindeki terminoloji gözden geçirildikten sonra İngilizce ve Türkçe dil çiftlerindeki paralel metinler de göz önünde bulundurularak hedef kitleye özel anlaşılır ve tanıdık bir ton ve üslup kullanılmış, ayrıca genel olarak bilişim sektöründe kullanılan terimlerin yanı sıra özellikle booxi yazılım modülleri ve web hizmetlerinde kullanılan terimlerin doğru Türkçe karşılıklarının benimsenmesi için gerekli adımlar atılmıştır.

ZORLUKLAR

  • MS Excel dosyası formatındaki İngilizce kaynak metinlerdeki hücrelerde yer alan kelime ve kelime grupları her zaman tam cümle şeklinde olmayıp daha ziyade bir kelime veya kısmi sözcük demetlerinden oluşmakta ve bu nedenle doğru bağlamın özünü yakalayabilmek için kaynak metinlerin diğer çeşitli bölümlerinin gözden geçirilerek paralel ve ortak noktaların bulunması gerekmekteydi;
  • Teknik açıdan bakıldığında, kaynak metinlerdeki bazı cümle ve ifadeler iki veya daha fazla hücreye bölündüğü için ayrı satırlarda yer aldığından, web sitesi uygulama ve tasarım süreçlerindeki kodlamalar sırasında formatın korunması amacıyla aynı biçimin Türkçe çeviriye taşınması gerekmiştir; ancak Türkçede kelime sırası normal olarak değiştiğinden satır sırası da sıklıkla değişmektedir. Teknik zorluklara bir başka örnek de kaynak metinlerde parantez {…} içinde değişkenlerin kullanılmasıdır ve bu gibi durumlarda formatta herhangi bir bozulma olmaması için parantez içinde yer alan kelime ve ifadelerin olduğu gibi korunması gerekir; ancak bu tür değişkenlerin sırası hedef metin içinde de değiştiği için kodlama sürecinde de sorun yaratabilmektedir. Ayrıca, parantez içindeki kelime ve ifadeler kaynak metinlerdekiyle aynı tutulduğu için Türkçede eklerin kullanımında bazı tutarsızlıklar olabilmektedir.
  • Kaynak metinde tek bir kelimenin kullanıldığı durumlarda, bu kelimenin fiil mi yoksa isim olarak mı kullanıldığı her zaman net olmamıştır. Örneğin, ‘start’ ve ‘end’ kelimelerinin isim olarak mı yoksa emir kipinde mi kullanıldığına dikkat edilmesi gerekmiştir. Ayrıca, kelimelerin tekil ve çoğul hallerinin kullanımına da özellikle dikkat edilmiştir. Örneğin, kaynak metinlerde kullanılan “Mağaza” ve “Tüccar” kelimeleri çoğu durumda birbirinin yerine kullanılmış ancak bazı durumlarda “Mağaza” ve “Tüccar” kelimelerinin anlam bakımından farklılaşıp farklılaşmadığına ilişkin kararın doğru bir şekilde anlaşılması gerekmiştir. Bir başka örnek de ‘rezervasyon’ ve ‘randevu’ kelimelerinin bağlama uygun olarak kullanılmasıdır. Bazı durumlarda “rezervasyon” daha iyi bir uyum sağlarken, diğer durumlarda “randevu” daha doğru görünmüştür.

ÇÖZÜMLER

  • Kaynak metinlerin dikkatli bir şekilde okunması ve derinlemesine analiz edilmesinin ardından muğlaklıklar ve bağlamsal tutarsızlıklar tespit edilmiş, yerelleştirme sürecinde bu tür sorunlar giderilmiş ve gerektiğinde bu tür ifadeler hedef dile daha özlü ve anlaşılır bir şekilde çevrilmiştir.
  • Genel olarak yazılım sektöründe kullanılan terminolojinin yanı sıra özellikle booxi yazılım ve modüllerinde kullanılan terminoloji tespit edilmiş ve hedef metinde tutarlı bir şekilde kullanılmıştır.
  • Hedef kitleye yönelik kısa ve net ifadelerin kullanılmasına özellikle dikkat edilmiş ve gerektiğinde kaynak metindeki bazı karmaşık ifadeler, hedef metindeki belirsizlikleri ortadan kaldırmak için basitleştirilmiştir.
  • Metnin bağlamının doğru bir şekilde anlaşılmasını sağlamak için bağlam, kaynak metinlerde yer alan belirli ham verilerle karşılaştırılarak çapraz kontrol edilmiş ve çevrilmesi gerekmeyenler hakkında ipuçları sağlanarak bu verilere paralel olarak tutarlı bir çeviri yapılmıştır.
  • Ayrıca, bir cümlenin sonraki hücrelerde iki veya daha fazla satıra bölündüğü bölümlere özellikle dikkat edilmiş ve aynı format hedef metinde de korunmuştur.

ÇÖZÜM UNSURLARI

  • Yazılım yerelleştirme konusunda yetkinlik ve kapsamlı terminoloji bilgisi.
  • Yerelleştirme sürecine hazırlık için kaynak metinlerin teknik ve anlamsal analizleri.
  • Booxi’nin misyonu doğrultusunda hedef kullanıcı kitlesine yönelik yerelleştirme hizmetleri sunmak.

SAĞLANAN FAYDALAR

  • Booxi randevu planlama yazılımının kapsamı, kullanım amacı ve özellikleriyle tutarlı bir şekilde yerelleştirilmesi sayesinde İngilizce olarak sunulan yazılımın Türkçe versiyonunun Türk kullanıcılar tarafından da diğer kullanıcılarla aynı şekilde rahatlıkla kullanılabilmesinin sağlanması.
  • Booxi’nin resmi web sitesinde yer alan online randevu planlama hizmetinin perakendeciler için neden bu kadar önemli olduğuna dair açıklama doğrultusunda, bu tür bir çözüm özellikle yeni müşteriler edinmek, online etkileşimleri geliştirmek ve müşteri sadakati oluşturmak için faydalıdır. Yerelleştirme sürecini takiben booxi yazılımının Türkçe versiyonu yayına girdiğinde, Türkiye pazarında iş yapan perakendecilerin giderek daha fazla müşterisinin randevu almak, rezervasyon yapmak vb. için bu yazılımı kullanmaya başlaması ve yazılımın diğer çeşitli özelliklerini kullanmasıyla, müşterilerin mağazalarla daha verimli etkileşimlere ve daha yakın ilişkilere sahip olmasının bir sonucu olarak booxi yazılımının müşteri portföyünün artan müşteri memnuniyeti ve sadakati ile katlanarak büyümeye devam edeceği öngörülebilir.