Durum Çalışması: GreenTransfo™ Energy Turkey

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: GreenTransfo™ Energy Turkey Enerji Endüstrisi Sanayi ve Ticaret A.Ş.

Müşteri Sektörü: Enerji Sanayi Sektörü

GreenTransfo™ Energy Turkey, Groupe Cahors Holding’in bir alt kuruluşu olarak 2023 yılında kurulmuş GreenTransfo™ SAS’ın Türkiye’de bulunan üretim tesisidir. Şirket, sürdürülebilirlik misyonu ile çevre dostu üretim süreçleri dahilinde çeşitli transformatörlerin üretimi ile dağıtımı alanında faaliyet göstermektedir.

Durum Konusu: GreenTransfo™ tarafından tarafımıza gönderilen ve Türkçeden İngilizceye çevirisi talep edilen belge, iş hukuku kapsamında değerlendirilebilecek bir el kitabıydı.

Durum Süreci: Kaynak metnin tarafımıza ulaşmasının ardından belge titizlikle incelendi ve yapılan bu değerlendirme sonucunda projenin ekibimizce uygulanabilir olduğu kanaatine varıldı. Müşteri, kendisine sunduğumuz proje bütçesi ve teslim süresi teklifini onayladı. Ardından proje yöneticimiz, müşteri beklentileri ve proje ihtiyaçları doğrultusunda belgeyi ilgili alanda çalışan çevirmenimize atadı.

Çeviri süreci hedef alıcı kitlesi, metnin kullanım amacı gibi kritik noktalar göz önünde bulundurularak gerçekleştirildi ve talimatlara uygun çeviri yapılarak metnin işlevselliği korundu. Bu süreç boyunca birtakım zorluklarla karşılaşıldı:

• Hukuk Dili & Terimleri: Çevirmenimiz, metin genelinde tutarlılığın sağlanması adına güncel bir terim listesi oluşturdu, bu listeyi devamlı güncelledi ve alan terminolojisine bağlılığını sürdürdü. Bazı dil yapılarının ve kısaltmaların karşılığının gerek hukuk alanı gerekse konu bağlamına uygun çevrilebilmesi için güvenilir kaynaklardan koşut metin taraması yaptı.

• Noktalama İşaretleri: Çeviriye konu olan belge, uzun liste ile tablo içeren bir metindi. Çevirmenimiz, noktalama işaretleri konusunda hedef dilin ulusal standartlarına (Guidelines of NISO for Alphabetical Arrangement of Letters and Sorting of Numerals and Other Symbols) bağlı kaldı.

• Yazım Hataları: Süreç boyunca proje yöneticisiyle iletişimde kalan çevirmenimiz, kaynak metinde tespit ettiği yazım hatalarının müşteriye bildirilmesi için gerekli yerlerde not aldı ve bunları proje yöneticisine iletti.

Çeviri sürecinin tamamlanmasının ardından belge redaksiyon ve kalite kontrolü aşamalarından geçmek üzere ilgili proje yöneticisine teslim edildi. Son kontrolleri gerçekleştirilen belge, satın alınan çeviri hizmetine uygun bir biçimde müşteriye sunuldu ve vadedilen teslim süresi içerisinde karşı tarafa teslim edildi.

Tüm bu süreçler ISO 17100 Çeviri Hizmetleri Standardı’na uygun olarak yürütüldü.

Böylelikle hızlı, doğru ve nitelikli çeviri hizmeti ile müşteri faaliyetlerine katkı sağlandı.