Durum Çalışması: İspak

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: İspak Esnek Ambalaj Sanayi A.Ş.

Müşteri sektörü:: Esnek ambalaj

GİRİŞ

Kibar Holding’in bir alt kuruluşu ve öncü esnek ambalaj üreticilerinden biri olan İspak’ın,  2022 Sürdürülebilirlik Raporu’nu Türkçeden İngilizceye çevirisi için yetkilendirildik. Bir dil hizmeti sağlayıcısı olan Dijital Tercüme, sürdürülebilirlik raporu çevirilerinde uzmanlaşmıştır. Bu durum, iklim değişikliği, karbon nötr ve yeşil ekonomiden kurum içerisinde “sürdürülebilir” bir çalışma ortamı yaratmaya kadar çeşitli çevresel ve sosyal konulara değinen eylem planları oluşturmak ve kılavuzlar yayınlamak amacıyla hem küresel hem yerel kurumlar (ve elbette çeviri büroları da bir istisna değil!) için doğal gerekliliklerdin yarattığı faydalardan biridir. Bu kurumlar bugünkü küresel ölçekte var olmak istiyorlar ise sürdürülebilirlik kavramı hakkında her açıdan kapsamlı bilgi ve farkındalığa sahip olmaları gerekmektedir. Projeye başlamadan önce BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları (SKA), Küresel Raporlama Girişimi (GRI) Standartları vb. gibi gerekli kaynakları bir arada toplamak ve şirketin marka kimliğini daha iyi anlamak için internet sitesini incelemek amacıyla bir ön analiz gerçekleştirilmiştir..Çok dilli biçimde özelleşmiş bir terim tabanı oluşturmak için 17 SKA’nın İngilizce ve resmi Türkçe karşılıkları kıyaslanmış ve veritabanına yüklenmiştir. Ardından, şirketin müşterileriyle ve hissedarlarıyla pazarlama iletişiminde kullandığı ton ve üslup doğrultusunda bir stil kılavuzu oluşturulmuştur. Sürdürülebilirlik raporlaması yapmak; ekonomik, sosyal ve çevresel performansları hissedarlara sunmasının yanı sıra aynı zamanda küresel şirketlere kurumsal değerlerini ve marka kimliklerini müşterilerine belirtmek konusunda büyük bir fırsata ek olarak hissedarlarıyla daha şeffaf ve dürüst bir tutum ile diyalog başlatmak kadar etkili bir yol sunmaktadır. Küresel şirketler, hedef kitleye hitap etme amacıyla sürdürülebilirlik raporlarının GRI Standartları dahil olmakla birlikte hem küresel raporlama standartlarıyla hem de yurt içi pazar gereklilikleriyle uyumlu olduğundan emin olmalılardır.

ZORLUKLAR

  • Şirketin sürdürülebilirlik raporları GRI Standartlarına uygundur ve BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçlarını içermektedir. Kullanılacak terminoloji referans alınan resmi belgelerin yanı sıra küresel standartlar ve düzenlemeler ile de tutarlı olmalıdır.Bu Standartlar Evrensel Standarlar, Sektör Standartları ve Konu Standartlarından oluşmaktadır. GRI 2: Genel Açıklamalar başlığının altında şirket, içlerinde CEO ve Genel Müdür’den gelen mesajların da bulunduğu kurumsal detaylar vermektedir Bu mesajların çevirisi için farklı bir yaklaşım benimsenmelidir. Bu mesajları hedef kitleye iletmek için, birebir çevirilerden ziyade yaratıcı uyarlama stratejileri kullanılmaktadır.
  • Rapor, yerel girişimlere, yönetim organlarına ve sosyal sorumluluk faaliyetlerine çoğunlukla eylem çağrısı ve marka imajını destekleyen sloganlar şeklinde yapılan çok sayıda atıfa yer vermektedir.Birlikteliği, şirket boyunca paylaşma gücünü temsil eden ve çalışan ile hissedar bağlantısını güçlendirmeyi amaçlayan “BİZ” zihniyeti buna bir örnektir.Şirket tarafından üstlenilen önemli sayıda Kurumsal Sosyal Sorumlulk (KSS) projesi de isimlerinde BİZ kelimesini bir şekilde mutlaka barındırmakta ve hedef dile eşit derecede etkili mesajlar iletmek için kelime oyunları eklenmesini gerektirmektedir.
  • Müşterinin sağlamış olduğu kaynak metin, daha ayrıntılı bilgiler ve gelecekte yapılacak olan revizyonlar için öneriler içeren belge yorumları ile gelmektedir. Bu, yazarın zihnine dair fikir sahibi olmak ve tutarlı bir erek metin oluşturmanın yanı sıra müşterinin gelecekteki revizyon taleplerine uyum sağlamak için özellikle yararlıdır.
  • Performans raporlamanın bir parçası olarak rakamlar, çizelgeler, ölçü birimleri, para birimleri vb. içeren bazı dönüm noktaları, Temel Performans Göstergeleri (KPI) ile istatistikler açıklanmıştır ve bu tür bilgiler erek metin genelinde tutarlı olmalıdır.
  • Bazı dernekler, STK’lar ve kar amacı gütmeyen kuruluşların yanı sıra girişimleri ile düzenleyici belgelerini içeren çeşitli ulusal ve uluslararası kurum ve kuruluşlara yapılan atıflar bulunmaktadır. Böylesi kuruluşların isimleri doğru bir şekilde çevrilmelidir.
  • Rapor, sürdürülebilirlik ve iklim değişikliğine karşı harekete geçme konusundaki performansları sonucunda şirkete verilen birkaç küresel ödülü listelemektedir. Bu tür ödüllerin isimlerini ilgili kuruluş tarafından başlangıçta kullanıldığı şekilde çevirmeye özellikle dikkat edilmelidir.

ÇÖZÜMLER

  • Rapor sonunda verilen GRI İçerik İndeksi, rapor boyunca terminolojinin tutarlılığını sağlamak için referans olarak kullanılmıştır. Küresel Raporlama Girişimi tarafından yayınlanan GRI Standartları kapsamındaki terimler doğru bir şekilde kullanılmıştır. Proje başlangıcında oluşturulan terim tabanı doğrultusunda bağlama uygun olarak gerekli yaratıcı uyarlama ve yerelleştirme stratejileri benimsenmiştir. Örneğin, CEO ve Genel Müdür’ün mesajları erek kitle ile iletişimi kolaylaştırmak ve şirketin üst yönetiminin şeffaf raporlamaya büyük önem verdiği mesajını hissedarlara açık bir şekilde iletmek amacıyla daha yaratıcı bir şekilde çevrilmiştir ve böylece marka imajı güçlendirilmiştir.
  • Daha önce de bahsedildiği üzere “BİZ” zihniyeti şirket tarafından üstlenilen çeşitli girişimler ve projelerde öne çıkmaktadır. Örnek vermek gerekirse, “BİZ Eşit Bireyleriz” sloganı cinsiyet eşitliği, çeşitlilik, kapsayıcılık politikaları ve eğitim faaliyetleri bağlamında kullanılan bir slogandır. Bu tür sloganlar, mesajı sınırların ötesine taşıma gibi güçlü bir yöne sahiptir.Aynı etkiyi yaratmak adına erek metindeki tüm ilgili mesajların “BİZ” ifadesini içermesine özellikle dikkat edilmiştir.
  • Proje için özellikle oluşturulmuş stil kılavuzları, ölçü birimlerinin tutarlı kullanımını sağlamak adına metin boyunca Önemli Noktalar kısımlarında sıkça rastlanan rakamlar ve veriler çevrilirken kullanılmıştır.
  • Temel Performans Göstergelerinin açıklanması enerji, atık vb. ile ililşkili çeşitli idari sistemlere atıflar içerir ve yönetmelik doğru terminolojinin kullanılması adına gözden geçirilmiştir.
  • İç ve dış kuruluşların isimleri erek metin genelinde tutarlı bir şekilde kullanılmıştır. Bazı durumlarda hedef kitleye açıklama sağlamak adına yerel derneklerin İngilizce çevirisi de verilmektedir.
  • Genel olarak, erek metni daha fazla özgünleştirmek amacıyla özelleşmiş bir terim tabanı ve sözlük girdileri kullanılmıştır. Bu, belge içerisindeki yorum kısımlarında belirtildiği üzere raporun gelecekteki revizyonlarında işe yarayacaktır.

ÇÖZÜM UNSURLARI

  • Ön analizden müşteriye son teslimine kadar her adımda uzman bir çeviri ekibi, alan uzmanlığı ve kalite güvence süreçlerinden yararlanmak
  • Küresel raporlama bağlamında son derece özelleşmiş bir terim tabanı ve güncel terminoloji kullanmak.
  • Müşterinin gereksinimlerine hakim olmak ve müşterinin özel taleplerini karşılamak.
  • Ulusal ve uluslararası mevzuata (örn; yönetmelikler, yönergeler, tüzük, standartlar vb.) yönelik kapsamlı bir araştırma ve karşılaştırma için referans belgelerinin etkin kullanımı.

YARARLAR

  • Hissedarları ve genel anlamda kamu ile şeffaf iletişimini sağlamak için, geçerli küresel standartlar doğrultusunda şirketin ekonomik, sosyal ve çevresel performansını açıklamada şirkete destek olunması.
  • Şirketin kurumsal değerleri, vizyonu ve misyonuyla uyumlu güçlü bir marka imajının sergilenmesi; aynı zamanda sürdürülebilirlik raporlaması da dahil olmak üzere finansal olmayan raporlamaların yeni bir paradigma haline geldiği günümüz dünyasında, uluslararası pazarlardaki potansiyel müşterilere yönelik güçlü bir pazarlama iletişimi görevi görür.
  • Hedef kitleye özel, net, tutarlı ve özlü bir mesaj iletme amaçlı bir aracı olarak hareket ederek şirketin sürdürülebilirlik yolculuğuna destek olmak.