Durum Çalışması: Mez Crafts

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: Mez Crafts

Müşteri Sektörü: Tekstil

Mevcut proje kapsamında, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi’nin ilgili sayısından bir alıntıyla birlikte, şirketin çeşitli kurumsal belgeleri Türkçeden İngilizceye çevrilmiştir.

ZORLUKLAR

Ticaret Sicili Gazetesi sayıları genellikle Türkçe yazılmış oldukça uzun ve karmaşık cümleler içerdiğinden, bu tür cümle ve ifadelerin daha tutarlı ve doğru bir şekilde çevrilmesi ve her bir içerikte önemli farklılıklar bulunduğundan, her bir bölüm için genellikle özel bir yaklaşım benimsenmesi gerekmektedir.

Standart başlıklar, bölüm ve alt bölüm isimleri, hedef metnin genel tutarlılığını sağlamak için özel dikkat gerektirmektedir.

Kaynak metin, özel isimler, unvanlar ve sayılar gibi çok sayıda olgusal bilgi içerir ve bu bileşenler şirketin iç prosedürleri için içeriğin geri kalanı kadar önemli olduğundan hedef metinde de hatasız bir şekilde yer almalıdır.

Kaynak metinde ayrıca, Türkçe kelimelerin bazı eski kullanımlarını içeren çeşitli hukuki terimler de yer almaktadır. Bu tür terimlerin hedef dilde anlam kazanması için doğru bağlamda ve geçerli hukuk sistemine uygun olarak çevrilmesi gerekmektedir.

Kaynak metinde bazı terimler kısaltılmıştır ve bu terimlerin açıklığa kavuşturulması ve hedef dilde tam bir metin sağlamak üzere ek inceleme yapılması gerekmektedir.

ÇÖZÜMLER

Ticaret Sicili Gazetesi’nin ilgili bölümü çeviri öncesi analiz için dikkatlice okunmuş ve kaynak metindeki tutarsızlık ve belirsizlikler giderilerek hedef dilde uygun şekilde yeniden düzenlenmiştir.

Kolay referans olması ve okuyucu dostu bir metin sağlamak için standart başlıklar ve bölüm başlıkları tutarlı bir şekilde kullanılmıştır.

Özel isimler, adresler, numaralar gibi olgusal bilgiler doğru bir şekilde sağlanmış ve hedef metinde herhangi bir yazım hatasını önlemek için iki kez kontrol edilmiştir.

Yasal terminoloji, karşılaştırılabilir kurumsal yasal belgelerdeki paralel metinler kullanılarak gözden geçirilmiştir.

Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi anlamına gelen TTSG gibi kısaltmalar tam metin olarak verilmiştir, böylece okuyucu olarak hedef kitlenin ek bağlam eksikliği sebebiyle bu tür kısaltmalarla karıştırılmaması sağlanmıştır.

ÇÖZÜM UNSURLARI

Kurumsal yasal belgelerin çevirisinde yetkinlik ve deneyim.

Her bir şirkete ve her bir metne özgü hukuki ve kurumsal terminolojinin doğru ve tutarlı kullanımı.

İstanbul Ticaret Sicil Müdürlüğü tarafından yayınlanan belgeler hakkında bilgi sahibi olmak ve bu belgelerde kullanılan dile aşina olmak.

Yasal belgelerde kullanılan kısaltmaların yanı sıra ilgili şirket tarafından her durumda kullanılan özel kısaltmalara aşina olmak.

FAYDALARI

Müşteriye hem şirket içi hem de şirket dışı kullanıma uygun, doğru ve tutarlı bir kurumsal belge sağlamak.

Yasal belgeler için güvenilir çeviri hizmetleri sağlayarak müşteriyi çeşitli kayıt ve başvuru prosedürlerinde desteklemek.