Müşteri Adı: Club Med
Müşteri Sektörü: Turizm ve Otel İşletmeciliği
Club Med Türkiye satış ve pazarlama iletişimi kapsamında, çeşitli multimedya kanallarında yayınlanmak üzere hazırlanan basın bülteni Türkçeden İngilizceye çevrildi. Bültende, her şey dahil tatil konseptinin doğuşuyla başlayan 73 yıllık geçmişten küresel ortaklıklara, başarı öykülerinden Happy Digital ve Happy to Care girişimleri de dahil olmak üzere günümüzün stratejik hedeflerine kadar çeşitli konular yer alıyor.
ZORLUKLAR
Kompozisyon açısından bakıldığında, basın bülteni bir peri masalı gibi yazılmış ve hatta “Bir varmış bir yokmuş…” ile başlayarak, kökenlerinin kısa bir tarihini, her şey dahil tatil köylerinde küresel bir lider olmak için geçmişten günümüze nasıl yavaş yavaş geliştiğini sunuyor. Genel olarak, basın bülteni giriş, gelişme ve sonuç paragraflarına bir anlamda benzer bir şekilde tasarlanmıştır. Aynı üslup ve bütüncül yaklaşım, hedef metinde de özellikle hikâye anlatımı açısından dikkate alınmalıdır.
Rüya gibi niteliklerin yanı sıra, kaynak metinde kruvaziyer gemileri, saz evler, özel koleksiyonlar gibi çeşitli kavramların tanıtılması da ayrıntılara dikkat edilmesini ve bu tür kavramların tanıtımında kullanılan pazarlama diline uygun olarak kullanılmasını gerektirmektedir.
Metin boyunca dünya genelindeki çeşitli yerlere atıfta bulunulmakta ve bunlar arasında yerel dildeki isimler veya yerel kültüre özgü unsurlar yer almaktadır. Bu tür yerel ve kültürel unsurların, çeviri stratejilerinin belirlenmesi ve orijinalin korunup korunmayacağı ya da hedef kitle için uyarlama gerekip gerekmediğinin gözden geçirilmesi gerekmektedir.
Basın bülteninde ayrıca teknoloji, turizm ve çevre gibi çeşitli alanlarda terminoloji içeren bazı stratejik hedeflerden de bahsedilmektedir.
Son bölümde ise yerel tatil beldeleri, Türk öğrenciler için kariyer fırsatları gibi bilgilerin yanı sıra iş bulma oranları gibi istatistiklere de yer veriliyor ki bu da olgusal ve bilgilendirici bir üslup kullanılmasını gerektiriyor.
ÇÖZÜMLER
Kaynak metin dikkatle incelenmiş ve hikaye anlatımı özellikleri korunmuştur. Giriş, gelişme ve sonuç bölümleri aynı şekilde yeniden düzenlenerek benzer bir kompozisyonla hedef dilde paralel bir metin oluşturuldu.
Kaynak metinde özellikle atıfta bulunulan kavramlar ve destinasyonlar detaylı bir şekilde gözden geçirilmiş ve erek metinde yer alması gereken kültürel ya da yerel unsurlar dikkate alınarak karşılıkları belirlenmiştir.
Stratejik hedeflerle ilgili bölümlerde yer alan terminoloji ile bir sözlük oluşturulmuştur.
ÇÖZÜM UNSURLARI
Yaratıcı kompozisyon becerileri.
Terminoloji bilgisi.
Multimedya, satış ve pazarlama içeriklerinin çevirisinde yetkinlik.
FAYDALAR
Uluslararası misafirleri çekmek için hedef dilde benzer masalsı etkiyi vermek.
Şirketin mesajlarını ve başarı hikayelerini hedef kitleye etkili bir şekilde iletmesine destek olmak.