Durum Çalışması: Nuxe

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: Nuxe

Müşteri Sektörü: Kozmetik

Mevcut proje kapsamında, benzer biyolojik tıbbi ürünlere ilişkin bir EMA (Avrupa İlaç Ajansı) kılavuzundan bir alıntı İngilizceden Türkçeye çevrilmiştir.

ZORLUKLAR

Kaynak metnin kapsamlı ve karmaşık yapısı nedeniyle, ilgili kılavuzda tanımlanan uygulama süreci için doğru bilgilerin sağlandığından emin olmak amacıyla kozmetik ürünlere ilişkin yürürlükteki yönetmelik ve yönergelerin gözden geçirilmesi gerekmektedir.
Kaynak metin bir şekilde karmaşık bir şekilde yazılmış olup genellikle tek bir tam cümle içinde birkaç yan cümle içermektedir. Bazı durumlarda, cümleler dikkatli bir şekilde yazılmamışsa ilgili cümlenin öznesi hedef metinde belirsiz olabilir.
Türkiye İlaç ve Tıbbi Cihaz Kurumu tarafından yayınlanan benzer bir kılavuz, biyobenzerler olarak da adlandırılan benzer biyolojik tıbbi ürünler için de mevcuttur. Mevzuat açısından bakıldığında, başvuru sürecindeki bazı terimler ve unsurlar birbirinden farklıdır.
Firmanın kendi iç dinamikleri, hedef metindeki bazı ifadeleri kullanmamızı engelledi çünkü bu ifadeler firma tarafından kaynak metinde önerilenden farklı bir şekilde yorumlandı. Bu nedenle, ilgili anlama göre daha uygun bir ifade bulmak için farklı bir yaklaşım benimsenmesi gerekiyordu.

ÇÖZÜMLER

Kaynak metindeki karmaşıklık sorunu, erek metinde erek okuyucu için basitleştirilmiş bir alternatif sağlanarak çözülmelidir. Bu sorun, müşteri ile yakın temas halinde kalınarak ele alınmış ve ilk çeviri taslağı hakkında şirketten ek geri bildirim alındıktan sonra, gereksinimler doğrultusunda hedef metinde tutarlılığı sağlamak için son taslakta gerekli değişiklikler yapılmıştır.
Bir cümlenin öznesinin karıştırılmasını önlemek için yan cümleler yeniden formüle edildi ve daha anlaşılır bir şekilde çevrildi. Örneğin bir cümlede, endikasyonların ekstrapolasyonunun referans ürüne mi yoksa biyobenzer ürüne mi yönelik olduğu belirsizdi ve bu nedenle nihai taslak sunulmadan önce açıklığa kavuşturulması gerekiyordu. Müşteri ile iletişime geçilerek bu sorun çözüldü ve ortaya çıkan çeviri müşteri için daha tatmin edici oldu.
Bu bir düzenleyici belge olduğundan, tutarlılığı sağlamak amacıyla kullanılan tıbbi terminolojiyi kontrol etmek için EMA ve Türkiye İlaç ve Tıbbi Cihaz Kurumu tarafından yayınlanan kılavuzlar arasında bir karşılaştırma yapıldı.

ÇÖZÜM UNSURLARI

Tıbbi çeviri ve ruhsatlandırma belgelerinin çevirisi alanında yetkinlik ve deneyim.
İlaçlar ve klinik araştırmalarla ilgili ulusal ve uluslararası yönergeler ve mevzuat hakkında kapsamlı bilgi.
Müşteri ile iletişim halinde olmak ve işbirliğini sağlamak.

FAYDALAR

Mevzuat prosedürlerinde kullanılacak önemli bir yönergenin yerelleştirilmiş halinin müşteriye sağlanması.
Başvuru sürecinde herhangi bir belirsizlik olmamasını sağlamak, böylece başvuru sırasında başvuru sürecini yavaşlatabilecek herhangi bir hata yapılmamasını sağlamak.