Müşteri Adı: GOPA Danışmanlık
Müşteri Sektörü: İş Danışmanlığı ve Hizmetleri
GOPA küresel bir iş danışmanlık şirketidir ve 50 yılı aşkın süredir 100’den fazla ülkede binlerce ulusal ve uluslararası yönetim, eğitim ve danışmanlık projesini hayata geçirmiştir. GOPA tarafından yürütülmekte olan projelerin bir parçası olarak Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) tarafından otomotivden ormancılığa, kuaförlükten inşaat sektörüne kadar çok çeşitli sektörlerdeki meslekler için yayımlanan çeşitli Ulusal Yeterlilikleri ve Ulusal Meslek Standartlarını Türkçeden İngilizceye çevirdik. Ön inceleme aşamasında, kaynak metinler “ulusal yeterlilikler” ve “meslek standartları” olarak ikiye ayrılmış ve hedef kitleye yönelik sektöre özgü çeviri stratejileri oluşturmak için dikkatle analiz edilmiştir. Genel olarak bu girişim, ulusal yeterlilikler sisteminin güçlendirilmesi ve Türkiye Yeterlilikler Çerçevesinin (UYEP-II) AB Çerçevesi ve diğer ulusal ve uluslararası düzenlemelerle uyumlu bir şekilde uygulanması amacını taşıyan daha kapsamlı bir hareketin parçasıdır. Diğer kilit hususlar arasında istihdam, yaşam boyu öğrenme ve eğitim yer almaktadır. Çeviri görevinin genel kapsamının belirlenmesinin ardından, Uluslararası Standart Meslek Sınıflaması (ISCO) ile ilgili olanlar da dahil olmak üzere çeşitli referans ve prosedür belgeleri gözden geçirilmiştir.
ZORLUKLAR
- Kaynak metinler, farklı sektörlerdeki çeşitli meslekler için sektöre özgü terminoloji içermektedir. CNC Tezgah Operatörü ve Metal Levha İşleme Operatörü gibi bazı meslekler benzer terminolojiye sahip olsa da Kuaför veya Ormancılık Üretim Operatörü gibi mesleklerin tamamen farklı terim sözlükleri vardı. Bu nedenle, her bir sektör ve meslek için ayrı terminoloji belirlenmelidir.
- Ormancılıkla ilgili kaynak metinler, eski bir yönetmeliğe dayandığı için araştırma sırasında özellikle zorlayıcı olmuştur. Kaynak metinlerde, bazı unsurların İngilizcede daha güncel karşılıklarının buluması gerekmiştir (“ormancılık ürünleri” anlamına gelen “emval” buna bir örnektir).
- Her kaynak metinde, metin boyunca kullanılan anahtar terimlerin çoğunu içeren “Terimler ve Tanımlar” bölümü mevcuttu. Bu bölüm, çeviri sürecinin en önemli kısımlarından biri ve daha sonraki araştırmalar için bir referans kaynağı olarak kabul edilebilir. Orijinal bağlamdan sapmalarda hata payını en aza indirmek için İngilizcede en doğru karşılıkların verilmesine özellikle dikkat edilmiştir. Bazı terimler, belirli sözlükler ve kaynaklar üzerinde kapsamlı çalışma yapmayı gerektirmiştir.
- Teknik terminolojinin yanı sıra kaynak metinlerde çeşitli ulusal ve uluslararası yasa ve yönetmeliklere, ILO, ISCO ve AB Çerçevesi’ne de atıfta bulunulmuştur. Tutarlılığı sağlamak adına hedef dildeki koşut metinler üzerine çalışılmıştır.
ÇÖZÜMLER
- Her bir sektöre ve mesleğe özgü terminoloji, referans belgelere dayanarak belirlenmiştir. Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri Tarım Bakanlığı tarafından yayınlanan Orman Mühendisliği Terimleri Sözlüğü ile ormancılık terimlerinin tutarlılığında çapraz kontrol yapılmıştır.
- Daha güncel karşılıklar gerektiren Türkçe kelimeler tespit edilmiş ve terminolojiye uygun olarak kullanılmıştır. Hedef metnin doğruluğundan emin olmak için bu terminolojiye atıfta bulunan Türk mevzuat belgeleri gözden geçirilmiştir.
- “Terimler ve Tanımlar” bölümü dikkatle okunmuş ve her bir terim çapraz kontrol edilerek teyit edilmiştir. Tutarlılığı sağlamak adına bu terminolojinin metnin tamamında kullanılmasına da özellikle dikkat edilmiştir.
- ISCO’ya yapılan atıf, kaynak metinlerin “meslek standartları” yönüyle bağlantılı olduğundan bu standartlarla ilgili AB düzenlemeleri ve çalışma grubu belgeleri, her bir mesleğin referans metinlerdeki karşılığını bulmak için gözden geçirilmiştir.