Durum Çalışması: IHH

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: IHH


Müşteri Sektörü: Sağlık

Proje kapsamında, IHH Küresel İK Zirvesi 2022 için hazırlanan sunumların ve bu sunumlarda kullanılan videoların alt yazılarının çevirisi yapılmıştır. Projede yer alan kaynak metinler İngilizce olup dosya formatları PowerPoint, Word ve Düz Metinden oluşmaktadır. Kaynak metinler Türkçeye çevrilmeden önce, metinlerin içeriği ve üslubu ayrıntılı bir şekilde analiz edilmiş ve metinlerle birlikte verilen videolar gözden geçirilmiştir. Daha sonra müşteri hakkında ön araştırma ve kaynak metinlere dayalı bir terminoloji çalışması gerçekleştirilmiştir. Bu analizler sonucunda, özellikle dikkat edilmesi gereken konular ve çeviri sürecindeki olası zorluklar tespit edilmiş, bu zorlukların üstesinden gelmek için çözümler geliştirilmiştir.

Projede yer alan kaynak metinlerin kullanım amaçları göz önünde bulundurularak net ve öz ifadeler ile tutarlı ve doğru bir terminoloji kullanılmıştır. Müşterinin web sitesi ve aynı konuda güvenilir kaynakların ilgili dil çiftinde yayınladığı benzer metinlerden yola çıkarak Türkçede uygun karşılıkların bulunması ve bu karşılıkların metinlerin genelinde tutarlı bir şekilde kullanılması hedeflenmiştir. Ayrıca, altyazı çevirisinin amaca uygun olması için titiz bir çalışma yürütülmüştür.

ZORLUKLAR

  • Sunumlarda yer alan videoların altyazılarının çevirisi sırasında, kaynak metinlerin anlamını aslına sadık kalarak aktarmanın yanında altyazıların uzunluğu, okunabilirliği, anlaşılabilirliği, doğallığı, ekrandaki görünümü ve görsel bağlamı gibi altyazıya özgü özellikleri göz önüne alındı. Kaynak ve hedef diller arasındaki farklılıklara dikkat edildi.
  • Müşterinin web sitesinde Türkçe dil seçeneğinin olmaması, uygun karşılıkların bulunmasında ve kelime seçimi sırasında müşterinin tercihlerinin belirlenmesinde zorluklara neden olmuştur.
  • Sunumlarda kullanılan görseller düzenlenebilir olmadığından, bu görsellerin çevirisi için bir çözüm bulunması ve bu çözüm çeviri süreci için belirlenen süreyi aşmaması bakımından çok önemliydi.

ÇÖZÜMLER

  • Altyazı süreci boyunca ilgili videolar gözden geçirilerek altyazıların görsel bağlama olan uygunluğuna, görsel ipuçlarına, konuşma hızına ve altyazıların ekrandaki görünümüne dikkat edilmiştir. Altyazıların herhangi bir zorluk yaşamadan düzenli bir tempoda okunabilmesi için standart altyazı uzunluğuna dikkat edilmiştir. Kaynak metnin vermek istediği mesaj hedef metinde kısa ve net ifadeler kullanılarak aktarıldı. Hedef dil altyazı çevirilerinde büyük önem taşır bu nedenle en doğal ifadelerin kullanılmasına gayret edilmiştir. Tüm bu çalışmalar sırasında kaynak dil ile hedef dil arasındaki kelime ve cümle uzunluğu gibi farklılıklar göz önünde bulunduruldu. Anlam değişikliğine yol açmayacak en makul çözümler geliştirildi.
  • Konuyla ilgili güvenilir kaynaklar kullanılarak doğru karşılıkların bulunmasına ve kaynak metinlerin kullanım amacına göre en uygun ifadelerin seçilmesine özen gösterildi.
  • Düzenlenemeyen görsellerin çevirisinde metin kutuları kullanıldı ve bu sürecin toplam çeviri süresine etkisi göz önünde bulunduruldu.

ÇÖZÜM UNSURLARI

  • Altyazı çevirisi bilgisi
  • Çeviri öncesi süreçte gerçekleştirilen araştırma ve kaynak metin analizi

AVANTAJLAR

  • Çeviri sürecinin amacı, kaynak dildeki metin okuyucuları için mevcut olan mesajı, hedef dildeki metin okuyucularına doğru terminoloji ve kaynak metnin kullanım amacına uygun anlaşılır bir üslupla aktarmaktı.
  • Altyazıların düzenli bir tempoda zorlanmadan okunabilmesi, kolayca anlaşılabilmesi, kulağa doğal gelmesi, görsel bağlamla ilgili olması ve estetik açıdan herhangi bir sorun yaratmaması hedeflendi.