Durum Çalışması: Wencor Grup

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: Wencor Group LLC

Müşteri Sektörü: Havacılık

Türkiye’de irtibat ofisi olarak kullanılacak bir ofis alanının kiralanmasına ilişkin kira sözleşmesiyle birlikte grup şirketinin kurumsal belgeleri Türkçeden İngilizceye çevrildi. Bu belge, Türkiye dışında kullanılmak üzere yasal olarak bağlayıcı bir belge olduğundan, iki ülkenin hukuk sistemlerindeki farklılıklardan kaynaklanan bazı zorlukların ele alınmasının yanı sıra yasal çeviri stratejilerine ilişkin bazı gerekliliklerin de yerine getirilmesi gerekiyordu.

ZORLUKLAR

Hukuk sistemlerindeki farklılıklar ve dolayısıyla kullanılan terimler ve hukuki jargonlar da farklılık göstermektedir.

Kaynak metin Türkçe olduğu için Türkçe hukuk metinlerinde genellikle olduğu gibi cümleler oldukça uzundur. Hukuki bağlamda kullanılan Türkçe terimler günlük dilde kullanılanlardan oldukça farklıdır, çoğu zaman bugün kullanılan kelimelerin eski versiyonlarını içerirler ancak yine de ulusal yasa ve yönetmeliklerde statüko olarak kullanılmaya devam etmektedirler.

Kira sözleşmesi hükümlerinin doğru bir şekilde tanımlanabilmesi için Türkiye’deki gayrimenkul mülkiyetine ilişkin mevzuatta yer alan bazı unsurların hedef hukuk sistemine uyarlanması gerekmektedir.

Ayrıca kaynak metinde, kullanılan dilin yasal jargonlardan biraz saptığı ve benzer kelimelerin ve neredeyse eş anlamlıların kullanımı da dahil olmak üzere bazı günlük dilin bulunduğu özel hükümler bölümü de yer alıyordu.

ÇÖZÜMLER

Her iki ülkenin hukuk sistemlerinin yanı sıra kira sözleşmeleri bağlamında yürürlükteki kanun ve yönetmelikler gözden geçirilmiştir.

Doğruluğu sağlamak ve hedef metinde karışıklığı önlemek için uzun cümlelerde kelimesi kelimesine çeviriden kaçınılmıştır. Anlaşılabilir bir metin sağlamak için duru bir dil kullanılmıştır.

Tutarlılığı sağlamak için kira sözleşmelerinin çevirilerinde paralel metinler gözden geçirilmiştir.

Kaynak metinde yer alan hukuki terimler ve günlük dil unsurlarının kullanımı arasında ayrım yapılmış, bu terim ve unsurlar doğru bağlamda uygun şekilde kullanılmıştır.

Doğruluğu artırmak için standart yasal hükümler ve başlıklar da hedef metne dahil edilmiştir.

ÇÖZÜM UNSURLARI

Türk Eşya Hukuku hakkında bilgi sahibi olmanın yanı sıra, özellikle hedef pazar için geçerli olanlar olmak üzere diğer ülkelerin hukuk sistemleri hakkında kapsamlı bilgi.

Referans için bir hukuki çeviri sözlüğünün oluşturulması ve hedef metinde hukuki terimlerin tutarlı ve doğru bir şekilde kullanılmasının sağlanması.

Grup şirketi tarafından tercih edilen belirli terminolojinin kullanılması, örneğin kira sözleşmesi yerine “kira kontratı” teriminin kullanılması.

FAYDALAR

Şirketin kurumsal belgelerinin yurt dışında kullanılmak üzere doğru ve anlaşılır bir hukuki tercümesinin sağlanması.

Yasal olarak bağlayıcı belgeleri içeren iş prosedürlerinin şirketin olağan iş akışında beklendiği gibi sorunsuz bir şekilde işlemesini sağlamak.

Tercüme edilen belgelerin alıcılarına, tutarlı yasal bağlam ve referanslar içeren duru ve okuyucu dostu bir metin sunmak.