Durum Çalışması: Sephora

Your Solution Partner in Turkish

Müşteri Adı: Sephora

Müşteri Sektörü: Güzellik ve Kişisel Bakım Sektörü

Sephora güzellik ve kişisel bakım ürünlerini herkese ulaşılabilir kılmak için çalışan çok uluslu bir markadır. Bugün Avrupa, Orta Doğu, Amerika ve Asya olmak üzere 34 ülkede faaliyet göstermektedir. Şirketin genel merkezi Fransa’da bulunmaktadır.

Sephora’nın Güzellik ve Kişisel Bakım Ürün Açıklamalarının ve Web Sitesinin Türkçeye Yerelleştirme Süreci

  1. Söz konusu proje çeşitli ürün adı, açıklamaları ve içeriklerinden oluşuyordu. Müşterinin ilettiği kaynak metnin dili Fransızcaydı. Öncelikle kaynak metin detaylıca incelendi, analizi yapıldı. Elde edilen analizler doğrultusunda müşteriye fiyat ve süre teklifi sunuldu. 
  2. Müşterinin onayının ardından proje işleme alındı. Terminoloji hazırlığı, stil kılavuzları ve müşteri talepleri doğrultusunda proje yöneticisi, kaynak metni talep edilen alanda ve müşterinin istediği dilde çalışan uzman bir çevirmene iletti. Kaliteli çeviri hizmeti için gereken temel süreçlerin ve yararlanılan kaynakların önemini vurgulayan ISO 17100 standardı kapsamında yerelleştirme süreci başlamış oldu.
  3. Yerelleştirme uzmanı, dosyayı teslim alınca içeriği dikkatlice analiz etti. Sephora’nın internet sitesinde bulunan benzer ürünler, açıklamalar, kullanılan dil ve üslup incelendi. Türk pazarının ve hedef kitlenin ilgisini çekmek adına anahtar kelimeler, güzellik ve kişisel bakım sektörünü yakından ilgilendiren teknik terminolojiler belirlendi. Kozmetik alanı kapsamında terminoloji tutarlılığı sağlanmaya çalışıldı.
  4. Çeviri sürecinde müşterinin özellikle dikkat edilmesini istediği alanlar göz önünde bulunduruldu. (”Tedavi” kelimesi yerine ”bakım” kelimesinin kullanımı, ”malzeme” kelimesinin yerine bileşen kelimesinin kullanımı gibi.)
  5. Amaç, müşteriyi doğru bir şekilde bilgilendirmek olduğundan ürün kullanım talimatlarını yerelleştirirken karmaşık ve uzun cümlelerden, anlam belirsizliğine mahal verecek kelimelerden ve müşterinin okurken duraksayacağı ifadeleri kullanmaktan kaçınıldı. 
  6. Ürün açıklamalarında veya blog yazılarında kullanılan deyim ve mizah unsurları Türk kültürüne uyacak şekilde çevrildi ve/veya yerelleştirildi.
  7. Amaç Türk pazarında farklı ürünler (ruj, göz farı, şampuan, duş jeli, parfüm vb.) satmak veya pazarlamak olduğundan, önceliğimiz Türk müşterilerin Sephora ürün içeriklerini kendi dillerinde okuyormuş gibi hissetirmekti. Bu bağlamda; hedef kitlenin ihtiyaçları, beklentiler ve inançları dikkate alındı.
  8. Çeviri süreci tamamlandığında, yerelleştirme uzmanı çeviri dosyasını ilgili proje yöneticisine iletti. Müşterinin seçtiği hizmet paketi doğrultusunda yerelleştirilen dosya üzerinde düzeltme ve son okuma gibi işlemler gerçekleştirildi. Kalite kontrol süreçlerinin tüm basamakları gerçekleştirilmesi ve son okumanın yapılmasının ardından proje dosyası belirtilen süre zarfında müşteriye teslim edildi.

En önemlisiyse yerelleştirme sürecinde ”güzellik” hiçbir suretle geri plana atılmamıştır.