Eğitmenlerimiz

Yeni Nesil Çevirmen Programın’da eğitim verecek değerli eğitmenlerimiz.

Ahmet Gürkan Altıntaş

Localization Project Manager

BDÇ Araçlarının Kullanımı (Teorik + Uygulamalı)

Çeviri Teknolojileri Okuryazarlığı (Teorik + Uygulamalı)

Dil Endüstrisinde Yapay Zekâ

2022 yılında İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldu. Öğrenim süreci boyunca MT araçları ve otomasyonu konuları üzerine çalıştı. Otomotiv çevirisi, teknik çeviri, edebi çeviri, sanat çevirisi ve altyazı çevirileri olmak üzere farklı yayınevleri ve şirketlerle çeşitli projelerde yer aldı. 2021 yılında İstanbul Üniversitesi Felsefe Bölümü’nde ikinci üniversitesine başladı. 2022 yılında Proje Yöneticisi olarak çalışmaya başladığı Dijital Tercüme’de çeviri projeleri otomasyonu, LLM ve nöral yapay zekâ modellerinin çeviri sektörüne entegresi ve çeviri belleği optimizasyonu alanlarında çalışmalarını sürdürüyor.

Can Berk Aktan

Senior Project Coordinator

Proje Koordinasyonu Nedir? Nasıl Yapılır? (Teorik + Uygulamalı)

Makine Çevirisi Süreci (Pre-Edit, Light Post-Edit, Full
Post-Edit vb.) Nasıl Yapılır? (Teorik + Uygulamalı)

2023 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nden mezun oldu. Öğrenim hayatı boyunca hem yazılı hem de sözlü çevirinin farklı alanlarında çalışırken çeviri ile başta politika olmak üzere sosyal bilimler arasındaki bağlantı konusunda incelemelerde bulundu. 2023 yılında Dijital Tercüme bünyesinde Proje Koordinatörü olarak çalışmaya başladı ve hâlen başta MTPE projeleri olmak üzere kozmetik metinlerinden teknik metinlere, basın-yayın metinlerinden hukuki metinlere kadar farklı alanlarda kalite süreçlerini yönetmeye devam ederken makine çıktılarının proje optimizasyonu ve oyun çevirisi ilişkisi konusunda araştırmalar yapmaktadır.

Hüseyin Mergan

Language Manager @ Google

Yerelleştirmeye Giriş
Çeviride Kalite Modelleri
Ali/ye Yereller Diyarında

2007 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nden mezun oldu. Öğrenciliği sırasında Profesör Doktor Işın Bengi Öner tarafından verilen çeviri teknolojileri ve yerelleştirme derslerinde öğrenci asistanı olarak çalıştı. 2007-2008 yıllarında bir yerelleştirme şirketinde Çevirmen olarak çalıştı. 2008 yılında Saarland Üniversitesi Bilgisayarlı Dilbilim Bölümünde yüksek lisans programına devam etti (tamamlanmadı). Burada eğitim aldığı süre boyunca makine çevirisi, information extraction, psikodilbilim alanlarına odaklandı. Aynı zamanda diye Global Communications’ta proje yöneticisi olarak çalıştı. 2010 yılında Nuna Yerelleştirme’de Localization Manager ve İş Geliştirme Yöneticisi olarak çalışmaya başladı. 2012 yılında Sony Europe altında Senior Localization Specialist olarak çalışmaya başladıktan sonra sırasıyla Principal Localization Specialist, Localization Consultant ve Senior Localization Consultant rollerinde Sony’ye ait global projelerin lokalizasyon süreçlerini yönetti. Diğer yandan aynı kuruluş içinde Business Excellence Partner olarak Yalın 6 Sigma süreçleri ile Robotik Süreç Otomasyonu uygulamalarının kurulmasını destekledi. 2020 yılından bu yana Google’da Turkish Language Manager olarak çalışıyor. Çalışma ve ilgili alanları, büyük dil modelleri, makine çevirisi, çeviride kalite yönetimi ve süreç yönetimidir.

Nurgül Kaçmar

Localization Project Manager

Proje Yönetimi Nedir? Nasıl Yapılır? (Teorik +
Uygulamalı)

2023 yılının ocak ayında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nden mezun oldu. Öğrenciliği boyunca sosyal bilimler alanlarına duyduğu özel ilgisine istinaden felsefeden sosyolojiye, psikolojiden edebiyata birçok farklı alanda araştırmalar yaptı. Öğrenciliği süresince ve sonrasında kozmetik çevirisi, basın-yayın metinleri çevirisi, altyazı çevirisi, hukuk çevirisi, AB metinleri çevirisi, edebi çeviri, akademik çeviri alanlarında İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerinde serbest çevirmen ve editör olarak birçok farklı şirket ve şahısla projelere imza attı. 2022 yılının temmuz ayından beri Dijital Tercüme bünyesinde Proje Yöneticisi olarak çalışmakta olup insan davranışına olan merakı sebebiyle pazarlama iletişimi alanında çalışmalar yapmayı sürdürmektedir.

Orkun Aytuna

Localization Engineer

Bir Yatırım Aracı Olarak Kurumsal Dünyada Yerelleştirme

Yerelleştirme Mühendisi Aranıyor!

Yerelleştirme Perspektifleri ve Yerelleştirme Teknikleri

Dil Hizmetlerinde Kariyer Yolları

Çeviri Terminolojisi ve Sektörel Kısaltmalar: L10N, G11N, I18N, T9N

2011 yılında çevirmenlik hayatına freelancer olarak başladı. 2017 yılında İstanbul Aydın Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümünden derece ile mezun oldu ve 2016’da Erasmus Programı ile Çekya Metropolitan University’de Anglo-Saxon Bilimleri lisans programında yer aldı. Ardından Okan Üniversitesi Çeviribilim bölümü yüksek lisans programına katıldı ve “Uluslararasılaştırma Süreçleri ve İyi/Kötü Yerelleştirmelerin Kullanıcı Deneyimi Üzerinde Etkileri” üzerine çalıştı (tamamlamadı). 2019-2021 yıllarında İstanbul Aydın Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümü ve İngilizce Hazırlık bölümlerinde Öğretim Görevlisi olarak görev aldı ve Yerelleştirme, Teknik Çeviri, Görsel-işitsel Çeviri derslerini verdi. Bu süreçte 2019-2020 yıllarında Google’ın yerelleştirme projelerinde yer aldı. Ardından Monster Notebook şirketinde 2023 yılına kadar Senior E-Ticaret ve Yerelleştirme Uzmanı olarak görev aldı. Serbest çevirmenlik sürecinde Nuna Localization, CSOFT, JONCKERS, LocPick gibi şirketlerin projelerinde yer aldı.
Çalışma ve ilgi alanları: Pazarlama ve marka iletişimi, dijital pazarlama ve reklam, makine çevirisi, makine öğrenmesi ve yapay zekâ, linguistik, yerelleştirme ve uluslararasılaştırma süreçleri, UX/UI ve yazılımdır.

Rana Kahraman Duru

Dr. Öğr. Üyesi | FSMVÜ

Sözlü Çeviriyi Konuşurken…

Sahadan Kurama: Toplum Çevirmenliği Derken…

Dr.Rana Kahraman Duru, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü’nden lisans (1999), İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü’nden yüksek lisansını ” Afette Rehber Çevirmenlik” başlıklı tezi (2003) ve doktorasını ” Göç ve İltica Süreçlerinde Çeviri” (2010) başlıklı tezi ile tamamlamıştır. Akademik yaşamına 2000- 2011 yılları arasında, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı’nda asistan olarak başlamıştır. 2008 yılında Almanya’nın Bonn şehri, Bonn Üniversitesi’de, Erasmus doktora öncesi araştırma bursuyla çalışmalarda bulunmuştur. İstanbul Üniversitesi, Yeni Yüzyıl Üniversitesi, Yeditepe Üniversitesi ve halen Marmara Üniversitesi ile Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümleri’nde doktor öğretim üyesi olarak sözlü çeviri ve toplum çevirmenliği dersleri vermektedir.
2000 yılından bu yana konferans tercümanlığı yapmaktadır. Afette Rehber Çevirmenlik organizasyonunun kuruluşu itibari ile aktif üyesi olarak sahada ve eğitimlerde olarak rol almaktadır. Toplum çevirmenliği, afet çevirmenliği, mülteci çevirmenliği, sözlü çeviri, çeviri kuramları konularında çalışmalar ve akademik araştırmalar yapmaktadır.

Senem KOBYA

CEO @ Dijital Tercüme / Localization Agency

Dil Endüstrisi Analizi (Yerel Ve Global)

Sürdürülebilir Çeviri, Sağlıklı Çevirmen

Çeviri, yerelleştirme ve yazılım alanlarında hizmet veren Dijital Tercüme Yazılım Ltd’nin ve alt iştirakleri olan Localization Agency, dijital.mt ve Dijital Enstitü’nün Yönetim Kurulu Başkanıdır.
İstanbul, Hacettepe, Trakya, Haliç, Arel ve Beykent Üniversiteleri Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilimi Fakülteleri sektör temsilcisi ve dış paydaşıdır.
5 senedir TDÜ Türkiye Ekip Lideridir. (Bundesverband der Türkisch-Deutsch Dolmetscher und Übersetzer e. V.)
Uzun yıllar Almanca, İngilizce ve Türkçe yeminli çevirmen ve proje yöneticisi olarak çalışmış; Çeviri Derneği’nin ve Çeviri İşletmeleri Derneği’nin Yönetim ve Danışma Kurullarında çalışmış, ÇİD Akademi-Sektör İşbirliği Programını yürütmüş, bu program içinde veya bağımsız olarak Türkiye’nin her yerindeki çeviri öğrencilerine yönelik 250’den fazla gönüllü seminer düzenlemiştir.
Çeviri Yarışması Üçlemesi, Çeviri Kitabı, Çevirilopedi ile Çeviri Derneği Elif Ertan Genç Soluk Ödüllü Çeviri Blog projesi kurucusu ve yürütücüsüdür.
İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi mezuniyetinden sonra Karlsruhe Institute of Technology – Makine Çevirisinde Kalite; Tomsk State University – Çeviride Kalite Yönetimi; University of Adelaide – Çeviri Projeleri Yönetimi, Google – Yerelleştirmenin Temelleri; Boğaziçi Üniversitesi 1. Ulusal Çeviri Kongresi Nöral Makine Çalıştayı, Amazon – Makine ile Belge Çevirisi, Harvard Business School Understanding Customer Needs eğitimlerini tamamlamıştır.
Università Bocconi İtalya’dan Corporate Sustainability ve İstanbul Üniversitesi’nden Sürdürülebilirlik İletişimi sertifikalarına sahiptir.
Üstün Zekâlı Çocuklar için Akıl ve Zekâ Oyunları eğitmenidir.

Zeynep Özçelik

Localization Project Manager

Çeviride Uzmanlık Alanları Nelerdir? (Teorik + İnteraktif)

Çevirinin Geleceği: Düzelti ve Redaksiyon (Uygulamalı)

Globali Hedefleme: Multimedya Bağlamında İçerik Yazım ve Yönetimi (Teorik +
Uygulamalı)

Zeynep Özçelik, 2023 yılında Yeditepe Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü’nden mezun oldu. Akademik hayatı boyunca kozmetik çevirisi, medya ve iletişim çevirisi, tiyatro çevirisi gibi alanların projelendirme, çeviri/düzelti ve değerlendirme süreçlerinde yer aldı. Çevirmenin dil edinci, üslup ve metin analizi konularında araştırmalar yaptı. Hedef kitle analizi ve yaratıcı uyarlamaya olan ilgisi, içerik fikirleri geliştirmesine destek olmuştur. 2023 yılının ocak ayında Proje Koordinatörü olarak çalışmaya başladığı Dijital Tercüme’de, ağustos ayından itibaren Proje Yöneticisi olarak çalışmaya, TEP sürecinde kalite, yerelleştirme projelerinde ICR süreci ve topluluk yönetiminde çalışmalar yapmaya devam etmektedir.

Beyza Belge

Senior Project Coordinator

eviri Sektöründe Standartlar, Süreçler ve Profesyonel Gelişim (Teorik + Uygulamalı)

2024 yılında İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldum. Lisans eğitimim kapsamında 2023 yılında Dijital Tercüme’de zorunlu yaz stajımı tamamladıktan sonra, bir yıl boyunca uzun dönem stajyer olarak çalışma fırsatı buldum. Bu süreçte, çeviri süreçlerinin her aşamasında deneyim kazanma ve çeviri dünyasının profesyonel yanını daha yakından tanıma şansı yakaladım. Mezuniyetimin ardından, Junior Project Coordinator olarak Dijital Tercüme ekibine katıldım. Şu anda Dijital Tercüme’de, çeviri projelerinde kalite kontrol süreçlerini yönetiyor ve çeviri kalitesini artırmaya yönelik çalışmalar yürütüyorum. Özellikle hukuki çeviriler, yeminli çeviriler, mutabakat metinleri değerlendirmeleri, QA (Quality Assurance) ve LQA (Linguistic Quality Assurance) süreçleri ve stil kılavuzları gibi alanlarda uzmanlaşıyorum. Çevirmenlerimiz, müşterilerimiz ve ekibimiz arasında koordinasyonu sağlayarak projelerin en yüksek kalite standartlarında teslim edilmesine katkı sağlamaya devam ediyorum.