Kalite ve terminoloji yönetim sistemlerimiz aşağıdaki uluslararası standartlarla uyumludur:
TS EN ISO 17100:2015 Yerelleştirme ve Çeviri Hizmetleri
Kaliteli bir hizmet sunmak için gerekli
tüm kaynak ve süreçleri içerir. Çeviri hizmeti sunan kişi, bu standart ile
müşterisinin istekleri doğrultusunda bir ürün ortaya çıkarmak için gerekli
araçlar ve kaynakları sunar. Bu kaynaklar; müşterinin istekleri, çeviri
hizmetini sunan tarafın kuralları ve kılavuzlar olabilir. BDÇ, çeviri sonrası
editör düzenlemeleri ve sözlü çeviri söz konusu standardın kapsamı dışındadır.
ISO 9001:2015 Kalite Yönetim Sistemi
Bir kuruluşun mal ve hizmetin üretimi konusunda yeterliliğini göstermesi gereken durumlarda kullanılacak kalite koşullarını ele alır. Kuruluşun, üretim ve tasarımdan başlayarak satış sonrası servis hizmetlerine varana dek her aşamada müşteri memnuniyetini sağlamasına yöneliktir. Kalite yönetim sistemi; yönetim sorumluluğu, kaynak yönetimi, ürün gerçekleştirme, ölçme, analiz ve iyileştirme ana başlıkları altında çerçevelenmiştir.
EN 15038:2006 Çeviri Hizmetleri – Hizmet Gerekleri
Avrupa Birliği tarafından tanınan bu
standart ile çeviri alıcısı; tedarikçisinin hizmet ve kalitesini
ölçeklendirebilir. Bu sistem standartlarına sahip bir çeviri işletmesi, insan
kaynakları, teknik kaynaklar ve donanım, proje yönetimi, dilbilim yeterliliği,
müşteri ilişkileri yönetimi gereklilikleri temelinde faaliyet göstermektedir.
Ayrıca çevirinin arşivlenmesi, değerlendirilmesi ve izlenmesi yöntemlerini de
benimser.
EN 15038:2006 Çeviri Hizmetleri – Kalite Yönetim Sistemi
Söz konusu sertifika sadece çeviri
sektöründe faaliyet gösteren ve çeviri hizmeti sağlayan şirketlere
verilmektedir. Müşterinin istekleri doğrultusunda iyi bir hizmet sağlamak adına
gerekli adımları tamamlayarak hizmet alacak tarafın güvenini kazandığı bu
sertifika; hizmeti verecek tarafın izlemesi gereken kalite şartlarını
tanımlamak, ayrıntılarıyla ele almak ve karşı tarafın aldığı hizmeti
değerlendirmesini sağlamaktadır. Sözlü çeviri hizmeti bu sertifikanın dışında
tutulmaktadır. Ön koşul olarak hizmet sağlayacak tarafın ISO 9001 standardı
uyumluluk sertifikası olması gerekmektedir.
TSE ISO/TS 11669 Yazılı Çeviri Projeleri
Yazılı çeviri projelerinde izlenmesi gereken tüm adımları içerir. Hizmeti sağlayan taraf ile hizmeti alan taraf arasındaki iletişimi kolaylaştırmayı hedeflemektedir. Bu sertifika; hizmeti sağlayan, hizmeti alan ve çeviri ürününü kullanacak tarafların kullanımına açıktır.
ISO 18587:2017 Çeviri Hizmetleri – Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik – Gereksinimler
Çeviri ve yerelleştirme sektörünün ihtiyaçlarına yönelik olarak her geçen gün daha çok rağbet gören makine çevirisi (MT) programlarının kullanımını kapsamaktadır. Makine çevirisi ardından gerekli düzenlemeleri yapan editörlerin çalışmalarını çeviri sürecine dâhil eder. Kaliteli işlerin ortaya çıkması için gerekli adımların atılmasını sağlar. Editörlerin yetkinlik ve dil becerilerinin yanı sıra proje yöneticilerinin de yetkinlik ve dil becerilerini tanımlayan bir sertifikadır.
ISO 20539:2019 Çeviri, Sözlü Çeviri ve İlgili Teknolojiler – Sözlükçe
ISO/TC 37 komitesi tarafından ISO 20539 çerçevesinde hazırlanmış bu uygunluk beyanı ile çeviri, tercüme ve ilgili teknolojilere yönelik bir terimce hazırlanmış, kapsamlar ve görev tanımları standartlaştırılmıştır.
ISO 12616-1:2002 Çeviri Odaklı Terminografi
Çevirisi gerçekleştirilen dosyada yer alan konuyla ilgili terim ve terminolojilerin kaydedilmesi, bir yerde toplanması ve ihtiyaç duyulması halinde ilgili dosyaya kolaylıkla ulaşma gibi imkânlar sağlar. Daha sonrasında ilgili dosyanın çevirisinden yola çıkılarak yapılacak diğer çeviri dosyalarına bir kaynak oluşturan bu terminoloji listesi böylelikle bir rehber görevi görür. Terim birliği ve tutarlılık sağlanır.
ISO/TC 37 Dil ve Terminoloji
Çok dilli bilgi toplumunda terminoloji, yazılı çeviri, sözlü çeviri ve diğer dil temelli etkinliklerle ilgili açıklamaların, kaynakların, teknolojilerin, yöntemlerin, ilkelerin, uygulamaların ve hizmetlerin standardizasyonudur. Bu standart, günümüz dijital toplumunda çok dilli içeriğe ilişkin terminolojik bir metodoloji oluşturmaktadır.Alt modülleri şu şekildedir:
- ISO/TC 37 – Terminoloji ve diğer dil ve içerik kaynakları
- ISO/TC 37/SC 1: İlkeler ve Yöntemler
- ISO/TC 37/SC 2: Terminografik ve Leksikografik Çalışma Yöntemleri
- ISO/TC 37/SC 3: Terminoloji, Bilgi ve İçerik Yönetimi Sistemleri
- ISO/TC 37/SC 4: Dil kaynağı yönetimi
- ISO/TC 37/SC 5: Yazılı Çeviri, Sözlü Çeviri ve Bağlantılı Teknolojiler
Google Adwords Google Yetkili Tercüme Bürosu
Reklam, tanıtım, pazarlama ve web sitesi alanında içerik üreten ve Adwords reklamları vermek isteyenlerin çok dilli çeviri sürecinde izlemesi gereken yollar, kritik noktalar ve prosedürler konusunda firmamız Google Türkiye tarafından seçilip, eğitim verilmiş ve sınavlar sonucunda bu unvanı taşımaya hak kazanmıştır. Kurumsal firmaların yönlendirmesi veya doğrudan SEO ajanslarıyla çalışarak onlara çeviri sürecinde doğru adımlarla destek olmaktayız.
ISO 10002:2018 Müşteri Memnuniyeti ve Şikâyetleri Yönetim Sistemi
Herhangi bir kuruluşun sağladığı hizmet
ya da sunduğu ürün hakkında veya planlama, tasarı, geliştirme, faaliyet vb. konularda
müşterilerden gelen şikâyetlerin nasıl ele alınması gerektiği konusunda
rehberlik eder. Müşterilerden gelen şikâyetlerin doğru bir şekilde nasıl ele
alınması gerektiğini anlatır ve yaşanılan anlaşmazlıkları olabilecek en uygun
çözüm yolu ile sonlandırmayı hedefler. Kuruluşlarda şikâyetlerin ele alınması
için rehber niteliğindedir.
ISO 14001:2015 Çevre Yönetim Sistemi
Bu standart (EN ISO 14001: 2015), ISO/TC 207 “Çevre Yönetimi” Teknik Komitesi tarafından hazırlanmış olup, bir kuruluşa, çevre yönetim sistemini diğer yönetim sistemlerinin şartları ile entegre etmek için ortak bir yaklaşım kullanılmasına ve risk bazlı düşünmeye olanak tanır. Çevresel performansı arttırmak için kullanılabilecek çevre yönetim sistemi şartlarını kapsamaktadır. Bu standardın amacı kuruluşların sürdürülebilir bir çevreye katkı sağlaması ve çevre sorunlarını sistematik bir yaklaşımla sürdürebilmesidir.
ISO 45001:2018 İş Sağlığı ve Güvenliği Yönetim Sistemi
Bu belge, iş sağlığı ve güvenliği yönetim sistemi için gereklilikleri belirlemektedir. Kuruluşların iş kaynaklı yaralanmaları ve hastalıkları önleyerek; ve aynı zamanda iş sağlığını ve güvenliğini etkili bir şekilde iyileştirerek güvenli ve sağlıklı işyerleri sağlanmasına olanak tanıma konusunda bir rehberlik sunmaktadır.
OHSAS 18001 İş Sağlığı ve Güvenliği Yönetim Sistemi
BSI (British Standarts Institute)
tarafından yayınlanmış tehlike, tehlike tanımlama, risk ve risk azaltmaya
yönelik bir standart olup firmamız bünyesindeki tüm çalışanlarımızın sağlığını korumak,
üretim ve işletme güvenliğini sağlamak amacıyla alınmıştır
Talep edilmesi halinde
sertifikalarımız ibraz edilebilir.