Sürdürülebilirlik ve Kurumsal Sosyal Sorumluluk Çevirileri

Your Solution Partner in Turkish

SÜRDÜRÜLEBİLİRLİK NEDİR?

Sustainability, Türkçemizde sürdürmek, devam ettirmek, desteklemek, sağlamak anlamına gelmektedir.
Sürdürülebilirlik kavramını açarsak, mevcut nesillerin ihtiyaçlarını karşılarken gelecek nesillerin ihtiyaçlarını da göz önünde bulunduran, çevresel, sosyal ve ekonomik dengeyi sürdürmeyi amaçlayan bir kavramdır. Bu yaklaşım, doğal kaynakların bilinçli ve verimli kullanımını teşvik ederken ekosistemlere ve çevreye minimum zarar verme amacını taşır. Sosyal açıdan; sürdürülebilirlik toplumların refahını artırmayı, eşitsizlikleri azaltmayı ve insan haklarına saygıyı içerir. Ekonomik olarak bakıldığında ise, sürdürülebilirlik uzun vadeli ekonomik büyümeyi, istihdamı ve iş fırsatlarını desteklemeyi amaçlar. Sürdürülebilirlik, tüm bu unsurların bir araya geldiği bir yaklaşımı ifade eder ve gelecek kuşakların yaşanabilir bir dünyada var olabilmesini sağlama amacını taşır.

SÜRDÜRÜLEBİLİRLİK ÇEVİRİSİ NEDİR?

Sürdürülebilirlik raporları, sosyal sorumluluk politikalarını ve ilkelerini içeren belgeler, ürün etiketleri ve açıklamaları, toplumsal proje ve kampanyaları, sürdürülebilirlik eğitim materyalleri, iş etiği ve kurumsal değerleri yansıtan belgeler, sürdürülebilir ürün kılavuzları vb. gibi çok çeşitli metin türlerinin terminolojiye hâkim bir çeviri ekibi ile talep edilen dillere titizlikle çevrilmesidir.

Son Yıllarda Sürdürülebilirlik Raporları Neden Önem Kazandı?
İklim değişikliğiyle mücadele konusunda uygulama usullerini belirlemede bir çerçeve sunan, ülkemizin de 2016 yılında imzaladığı Paris Anlaşması; sera gazı emisyonlarının azaltılması, mevzuata uyum, çevre dostu teknolojilerin geliştirilmesi, raporlamada şeffaflık ve mevcut durum değerlendirmesi gibi birçok alanda taraf ülkelerden birtakım taahhütler beklemektedir. Yine buna paralel olarak, 2015 yılında Birleşmiş Milletler Genel Kurulunda kabul edilen Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları ise çevre ve kalkınma, gelecek nesillere yaşanabilir bir dünya bırakma, insanların barış ve refah içinde yaşamasını hedefleyen evrensel amaçları ifade etmektedir.

Sürdürülebilirlik ve Kurumsal Sosyal Sorumluluk Çevirilerinin Önemi
İklim değişikliğiyle mücadele alanında ülkelerin verdiği taahhütlerle uyumlu bir şekilde küresel şirketler, sivil toplum kuruluşları ve diğer resmi ve özel kuruluşlar üzerine de birçok sorumluluk düşmektedir. İklim değişikliğiyle mücadele bağlamında öngörülen önlemler hızla ve bütüncül bir yaklaşımla alınmadığı durumda dünyamızı çok ciddi tehditlerin beklediği su götürmez bir gerçektir. Bu sorumluluk kapsamında özellikle 2020 yılından itibaren hız kazanan şeffaf raporlama ilkeleriyle kurumlar sürdürülebilirlik performanslarını tüm paydaşlarına raporlamaktadır. Çevre, ekonomi ve sosyal olmak üzere 3 temel boyutu içeren sürdürülebilirlik alanı başta olmak üzere, kurumsal sosyal sorumluluk ve sürdürülebilir kurumsal yönetim anlayışı artık küresel ölçekte faaliyet gösteren şirketler için öncelikli konular arasında yer almaktadır. Bu alanda gerçekleştirilen faaliyetlerin ise tüm paydaşlarla paylaşımında özellikle sürdürülebilirlik alanında deneyimli bir çeviri işletmesiyle iş birliği yapılması, verilen mesajların kurum değerleri, misyonu, vizyonu ve kültürüyle uyumlu bir şekilde hedef kitle tarafından açık ve doğru bir şekilde anlaşılması bakımından önemli avantajlar sunmaktadır.

Son Yıllarda Sürdürülebilirlik Raporları Neden Önem Kazandı?
İklim değişikliğiyle mücadele konusunda uygulama usullerini belirlemede bir çerçeve sunan, ülkemizin de 2016 yılında imzaladığı Paris Anlaşması; sera gazı emisyonlarının azaltılması, mevzuata uyum, çevre dostu teknolojilerin geliştirilmesi, raporlamada şeffaflık ve mevcut durum değerlendirmesi gibi birçok alanda taraf ülkelerden birtakım taahhütler beklemektedir. Yine buna paralel olarak, 2015 yılında Birleşmiş Milletler Genel Kurulunda kabul edilen Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları ise çevre ve kalkınma, gelecek nesillere yaşanabilir bir dünya bırakma, insanların barış ve refah içinde yaşamasını hedefleyen evrensel amaçları ifade etmektedir.

Sürdürülebilirlik ve Kurumsal Sosyal Sorumluluk Çevirilerinin Önemi
İklim değişikliğiyle mücadele alanında ülkelerin verdiği taahhütlerle uyumlu bir şekilde küresel şirketler, sivil toplum kuruluşları ve diğer resmi ve özel kuruluşlar üzerine de birçok sorumluluk düşmektedir. İklim değişikliğiyle mücadele bağlamında öngörülen önlemler hızla ve bütüncül bir yaklaşımla alınmadığı durumda dünyamızı çok ciddi tehditlerin beklediği su götürmez bir gerçektir. Bu sorumluluk kapsamında özellikle 2020 yılından itibaren hız kazanan şeffaf raporlama ilkeleriyle kurumlar sürdürülebilirlik performanslarını tüm paydaşlarına raporlamaktadır. Çevre, ekonomi ve sosyal olmak üzere 3 temel boyutu içeren sürdürülebilirlik alanı başta olmak üzere, kurumsal sosyal sorumluluk ve sürdürülebilir kurumsal yönetim anlayışı artık küresel ölçekte faaliyet gösteren şirketler için öncelikli konular arasında yer almaktadır. Bu alanda gerçekleştirilen faaliyetlerin ise tüm paydaşlarla paylaşımında özellikle sürdürülebilirlik alanında deneyimli bir çeviri işletmesiyle iş birliği yapılması, verilen mesajların kurum değerleri, misyonu, vizyonu ve kültürüyle uyumlu bir şekilde hedef kitle tarafından açık ve doğru bir şekilde anlaşılması bakımından önemli avantajlar sunmaktadır.

Sürdürülebilirlik Çevirilerinde Standart Çeviri Sürecinden Neden Farklı İlerlenmesi Gerekir?
Sürdürülebilirlik içerikleri standart içerikler değildir, bu nedenle alana hâkim olmayan ve sürekli olarak yenilenen terminoloji araştırmasını hakkıyla yapmayan bir çevirmen ekibi uzun vadede sizi zarara uğratır. Çevirmen bu metinler özelinde hem hukuk hem teknik terim bilerek çeviri yaparken bir yandan tanıtım ve basın-yayın konusunda da uzman ve yeterli olmalı ki yerel pazarların konuştuğu dili de hedefleyen çeviriler ortaya çıkarabilmeli.

Uzmanlık Alanlarının Birleşme Noktası: Sürdürülebilirlik Metinleri
Yukarıda, sürdürülebilirlik alanında çalışacak çevirmenin hem hukuk hem teknik hem de tanıtım/basın-yayın alanlarında uzman ve tecrübeli olması gerektiğinden bahsettik. Şimdi bu kısmı detaylıca açıklayalım:
Sürdürülebilirlik metinleri, hedef kitleye hitap ederken yasa, mevzuat ve tüzük gibi bağlayıcılığı ve yaptırımı olan konulara değinir. Günlük hayatta bu alanın gerektirdiği terimlerle haşır neşir olmayan çevirmenler bu metinlerin üstesinden gelmekte yetersiz kalır.
Sürdürülebilirlik, insanlığın çevreye verdiği zararı en aza indirgemeyi amaçlayan ve bu doğrultuda gelecek kuşaklara daha yaşanabilir bir dünya bırakmayı amaçlayan bir kavram olarak ifade edildiğinden bu alanın geniş kitlelere sunularak tanıtımının yapılması gerekiyor. İşte tam da burada üslup ve dil kullanımının önemini bilen, uzman basın-yayın çevirmenleri devreye giriyor.

Sürdürülebilirliğin Olmazsa Olmazları
Sürdürülebilirlik alanındaki içeriklerin çevirisi özel bir dikkat gerektirir çünkü bu konular genellikle teknik, duyarlı ve detaylıdır. Bu nedenle, doğru bir şekilde çevrilmeleri ve hedeflenen mesajın kaybolmaması için özenle işlenmeleri önemlidir.

• Alan Uzmanlığı: Sürdürülebilirlik konularına hakim çevirmenlerle çalışmak önemlidir. Bu, içeriğin doğru bir şekilde anlaşılmasını ve doğru bir şekilde aktarılmasını sağlar.
• İçeriği Anlama ve Analiz Etme: İçeriği detaylı bir şekilde inceleyerek terminolojiyi, ana mesajları ve hedef kitleyi anlamak çok önemlidir. Bu, çevirinin doğru bir şekilde yapılmasına yardımcı olur.
• Kültürel Uygunluk: Çevirinin, hedef pazarın kültürel ve dil yapısına uygun olması gerekir. Bazı terimler veya kavramlar, farklı kültürlerde farklı anlamlara gelebilir, bu nedenle bu uyumu sağlamak önemlidir.
• Teknik Yetenekler: İşletmenin teknik alt yapısının, sürdürülebilirlik alanındaki içeriklerin çevirisini destekleyecek kadar güçlü olması gerekir. Özellikle uzman terimlerin ve karmaşık metinlerin çevirisi için gerekli olan yazılımlara ve kaynaklara erişim sağlanmalıdır.
• Doğrulama ve Kalite Kontrolü: Çevirinin doğruluğunu ve kalitesini sağlamak için, içeriğin uzmanlar tarafından incelenmesi ve düzeltilmesi gerekir. Bu, hedeflenen mesajın net bir şekilde iletilmesini sağlar.
• Hedef Pazar Araştırması: Hedef pazarın dilini, kültürünü ve sürdürülebilirlikle ilgili özel gereksinimlerini anlamak için araştırma yapmak önemlidir. Bu, çevirinin etkili bir şekilde hedef kitleye ulaşmasını sağlar.
• Sürekli İyileştirme: Çeviri işleminin sürekli olarak gözden geçirilmesi ve iyileştirilmesi gerekmektedir. Geri bildirimleri değerlendirerek, sürecin daha verimli hale getirilmesi ve kalitenin artırılması sağlanabilir.

Sürdürülebilirliğin Kapsam Alanı
Sürdürülebilirlik çok geniş bir kavram. Hayatımızı doğrudan etkilemediği yanılgısına kapıldığımız konuları, işin teknik yönlerini de ele alan bir kavram.
Tekstil, sanayi, inşaat gibi sektörler; çevreye verdiği zararları azaltmak amacıyla sürdürülebilir çalışma yöntemlerine geçişte çalışanlarına teknik eğitimler verip yenilikçi çözümler bulmaya başladı. Örneğin, gezegenimizin geleceğine yön veren çalışmalar yapan bir tekstil firmasıysanız sürdürülebilir tekstil anlayışını benimsemişsinizdir. Ya da çevreye verilen zararı en aza indirgemeyi hedefleyen bir inşaat firmasıysanız sürdürülebilirliğin inşaat evresi olan yeşil bina kavramını duymuşsunuzdur. Sektörde yaygın olarak kullanılan yapı malzemelerinin geri dönüştürülme süreci ve süreç sonunda ortaya çıkan yeni ürün ve malzemelerin güncel kullanımlarını bilen ve teknik standartlara hâkim bir çevirmen ekibiyle teknik alanında bizimle çalışabilirsiniz.
Günceli takip etmek çok önemli. 2015 yılında Birleşmiş Milletler’e üye 193 ülke tarafından 2030 sonuna kadar ulaşılmak üzere kabul edilen “Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri”, “Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları” olarak anılmaya başlandı. İlk bakışta anlam olarak büyük bir farklılık olmadığını gözlemleyebilirsiniz ancak bu denli küçük görünen nüanslara dikkat etmek sizin bu alana hâkim olduğunuzu ispat eder ve rakiplerinizden bir adım öne geçirir.
Kavramlar ve terimler yukarıdaki örnekteki gibi sürekli değişiyor, güncelleniyor. Bazen henüz uygun karşılıkları bulunmayan Türkçe terimler ekleniyor. Bu tarz terimlerin dilimize kazandırılması için çeşitli stratejiler izleniyor. ‘’Transcreation’’ dediğimiz ‘’yaratıcı uyarlama’’ ile hedef kültüre/dile uygun hale getiriliyor. Bu süreçte müşteriye alternatifler sunuluyor, kurumsal dil bazındaki kelime tercihleri için terimce ve stil kılavuzu oluşturulup karşılıklı fikir alışverişinde bulunularak uzlaşma sağlanıyor.

Sürdürülebilirlik Çevirilerinde Terimlerin Kullanımının Önemi
Raporlama standartlarını açıklayan herhangi bir cümleyle karşılaştığınızda doğru terimleri bulmak için GRI web sitesini kontrol etmeniz önemlidir. Sürdürülebilirlik terminolojisi ile ilgilenen ve güncellenen kullanımları takip eden bir çeviri işletmesi kurumsal itibarınızı da düşünür.
Müşterinizi tanıyıp istek ve ihtiyaçları doğrultusunda yol haritası çizmek kilit rol oynamaktadır. İşletmeler sürdürülebilirlik markası oluşturabilir ve raporlarını İngilizce ve Türkçe olarak farklı şekilde adlandırmayı tercih edebilir. Raporlarında düzenli olarak yer alan yerleşik çevirilere sahip çeşitli yeşil proje girişimleri olabilir. Firmaların kurumsal web sitelerini detaylıca inceleyerek aşağıda belirttiğimiz maddeleri kontrol ederek kimlere (doğru) hitap ettiğinizi anlamak çok önemlidir:
Ürünlerin, markaların ve hizmetlerin adları;
Çalışanların ünvanları; örneğin CEO, direktörler, müdürler;
Şirket departmanları, bölümleri, kısımları, birimleri;
Sektör, iş faaliyetleri, konumlar, iştirakler (varsa), bağlantılar;
Ödüller ve standardizasyon sertifikaları.

Sürdürülebilirlik Çevirilerinde Doğru ve Güncel Terimlerin Kullanılması
Sürdürülebilirlik çevirilerinde doğru ve güncel terimlerin kullanılması, dilin ve iletişimin etkisini artırmak için son derece önemlidir. Özellikle iklim ve çevre konularında, terminolojinin doğru ve güncel olması, iletişimde netlik ve etkinlik sağlar. Örneğin dilin nasıl evrildiği ve hangi kavramların ön plana çıktığını gösteren Oxford University Press’in belirlediği yılın kelimesi ve tercihlerinde iklimlendirme, çevre ve sürdürülebilirlikle ilgili terimlerin popülerliği artmıştır.
Bunun yanında kelime seçimi sürdürülebilirlik ve çevre ile ilgili konularda farkındalık yaratmak için de kullanılabilir. Buna da bir örnek vermek gerekirse The Guardian gibi önemli bir yayın organının, iklim haberlerinde kullandığı terimlerin değişmesi, dilin gücünü ve etkisini göstermektedir. Muhabirlerin, “iklim değişikliği” yerine “iklim krizi,” “iklim acil durumu” ve “iklim bozulması” gibi ifadeleri kullanmaları, gerçek riskleri ve aciliyeti vurgulamayı hedeflemektedir.
Bilim insanlarının önerileri de dikkate alındığında, “küresel ısıtma” teriminin “küresel ısınma”ya tercih edilmesi, daha doğru ve net bir ifade sunmaktadır. Çünkü küresel ısınmada özne belirsizdir, “küresel ısıtma” terimi, insan etkisinin altını daha net çizmektedir.
İklim ve çevre konularında kullanılan terimlerin doğru, güncel ve etkili olması, iletişimde netlik ve anlaşılırlık sağlar. Bu nedenle, sürdürülebilirlik çevirilerinde, dilin gücünü ve etkisini maksimum seviyede kullanabilmek için doğru terimlerin seçilmesi büyük önem taşır.
Burada BM Kalkınma Programı (UNDP), iklim krizini anlamak ve çözüm yollarını daha erişilebilir hale getirmek amacıyla bir İklim Sözlüğü oluşturduğu sözlükten yararlanılabilir. Bu sözlük, karmaşık bilimsel terimlerle günlük konuşma dili arasındaki boşluğu doldurmayı hedeflerken, aynı zamanda iklim değişikliği ve sürdürülebilirlikle ilgili kavramları anlamak ve yaygınlaştırmak için bir rehber işlevi görmektedir.
Carbon footprint (Karbon ayak izi)- Bir bireyin veya kurumun sera gazı emisyonlarının miktarını ölçen bir terimdir.
Renewable energy (Yenilenebilir enerji)- Doğal kaynaklarla üretilen ve tükenmez nitelikte olan enerji türüdür.
Greenhouse effect (Sera etkisi)- Atmosferdeki sera gazlarının güneş ışınlarını yakalaması ve yeryüzüne geri yansıtması sonucu oluşan ısı tutma olayıdır.
Climate adaptation (İklim uyum)- İklim değişikliğinin etkilerine uyum sağlamak için alınan önlemleri ifade eder.
Carbon offset (Karbon dengeleme)- Bir organizasyonun veya bireyin karbon ayak izini azaltmak için finansal olarak bir başka karbon azaltım projesine yatırım yapmasıdır.
Climate resilience (İklim dayanıklılığı)- Toplumların ve ekosistemlerin iklim değişikliğine karşı dirençli olma kapasitesini ifade eder.
Mitigation (Azaltma)- İklim değişikliği etkilerini hafifletmek için alınan önlemleri ifade eder.
Biodiversity (Biyoçeşitlilik)- Farklı türlerin, yaşam alanlarının ve ekosistemlerin çeşitliliğini ifade eder.
Carbon pricing (Karbon fiyatlandırması)- Karbon emisyonlarına bir maliyet atama sürecidir.
Deforestation (Orman tahribatı)- Ormanlık alanların insan müdahalesi sonucu yok edilmesidir.
Ocean acidification (Denizlerin asitlenmesi)- Karbon dioksit emilimine bağlı olarak denizlerin asitlenmesi olayıdır.
Sustainable development (Sürdürülebilir kalkınma)- Gelecek nesillerin ihtiyaçlarını karşılarken bugünkü ihtiyaçları da göz önünde bulunduran kalkınma modelidir.
Climate justice (İklim adaleti)- İklim değişikliğinin etkileriyle mücadelede eşitlik ve adaleti sağlama çabalarını ifade eder.
Carbon capture and storage (Karbon yakalama ve depolama)- Atmosferden karbon dioksit yakalama ve depolama teknolojisi.
Sustainable agriculture (Sürdürülebilir tarım)- Toprak, su ve doğal kaynakları koruyarak ve verimliliği artırarak tarım yapma yöntemidir.
Greenwashing (Yeşil Yıkama): Bir şirketin veya kuruluşun, çevre dostu gibi görünmek için yaptığı ancak aslında çevre üzerinde olumsuz etkileri olan faaliyetlerini gizlemesi veya hafifletmesi.
Greenhushing (Yeşil Sessizlik): Bir şirketin veya kuruluşun, çevresel sorunları ya da çevre politikalarını görmezden gelerek sessiz kalarak, çevre dostu gibi görünmeye çalışması.
Anthropause (İnsanlı Duraklama): Covid-19 salgını sırasında insan aktivitelerindeki ani azalma sonucu doğal dünyanın dinlenme süreci.
Climate Displacement (İklim Kaynaklı Göç): İklim değişikliğinin doğrudan veya dolaylı etkisiyle ortaya çıkan ve insanları evlerinden, topraklarından veya yaşam alanlarından göç etmeye zorlayan süreç.
Eco-Anxiety (Ekolojik Anksiyete): İklim değişikliği ve çevresel sorunlar nedeniyle bireylerde ortaya çıkan endişe, korku ve stres.
Energy Democracy (Enerji Demokrasisi): Enerji üretiminin ve dağıtımının topluluklar tarafından kontrol edilmesi ve katılımcı bir şekilde yönetilmesi.
Nemophilist (Orman Tutkunu): Ormanlara ve doğal alanlara karşı büyük bir sevgi ve tutkusu olan kişi.
Re-wilding (Yeniden Vahşileştirme): İnsan müdahalesiyle zarar görmüş bölgelerin veya ekosistemlerin doğal süreçlere geri dönmesini teşvik etmek amacıyla yapılan çaba.
Sustainability Washing (Sürdürülebilirlik Yıkama): Bir şirketin veya kuruluşun, sürdürülebilirlik iddialarını abartarak veya yanıltıcı bir şekilde tanıtması.
Zombie Battery (Zombi Pil): Eski ve atılmış pil veya bataryaların, beklenmedik şekilde yeniden etkin hale gelerek tehlike oluşturmasına neden olması.

Sürdürülebilirlik İçerikli Çevirilerde Sıkça Yapılan Yanlışlar
Sürdürülebilirlik çevirilerinde öncelikle çeviri işletmesinin bu alanda güncel bir terim bankası olması, mevzuatlar konusunda güncel kalması ve firmayla aşağıdaki maddelerin üstünden geçerek kurumsal dilde mutabakat sağlaması önemlidir. Uzmanlık alanına özgü standart terimce kullanılması talep edilmediyse özelleşmiş bir süreç, firmanın kendini dijital dünyada kendi sesi ile ifade edebilmesine olanak sağlar. Böylece sürdürülebilir bir çeviri süreci sağlanmış olur:
• Çevirilerin içerikleri, kapsamı ve dosya türüne göre müşteri ihtiyaçları tanımlanmalıdır.
• Hedef pazar doğrultusunda deneyimli dil uzmanlarından oluşan bir ekip seçilmelidir.
• Projeyi en başından beri takip edecek bir proje yönetim ve koordinasyon ekibi atanmalıdır.
Örneğin sürdürülebilirlik, çevre ve enerji alanında çalışmalar yapmak bir şirketin prestijine de çok olumlu etkiler yaptığından dolayı firmalar daha sürdürülebilir veya çevre dostu görünmeye çalışmak için gerçekte olmayan çalışmalarının tanıtım ve reklamlarını yapabilir veya gerçek çalışmalarını abartarak kamuyla paylaşabilir. Bu terim sürdürülebilirlik alanındaki popülerlik oluşmadan önce ortada olan bir terim olmamasına rağmen özellikle son yıllardaki çalışmalarda ortaya çıkmıştır. 1980’lerde bazı oteller çevre dostu görünmek adına havluların tekrar kullanımı ya da geri dönüşümüne önem verdiklerini duyurdular, fakat burada amacın sadece maliyet düşürmek olduğu ortaya çıktı.
Greenwashing” terimi, “whitewashing” kavramına benzer bir şekilde kullanılır. “Whitewashing” terimi, aslında fiziksel bir eylemi tanımlar. Bu eylemle, bir yüzeyin beyaz boya veya kireç ile kaplanarak daha temiz veya daha iyi görünmesi amaçlanır. Ancak zamanla, bu terim figüratif anlamda olumsuz bir durumu gizlemek, kötü bir olayı veya geçmişi temizlemek, önemsizleştirmek veya yumuşatmak için yapılan çabaları ifade etmeye başlamıştır. Bu terim genellikle tarihî veya toplumsal konularda, özellikle de belirli bir gruba veya kuruma zarar vermemek veya itibarı korumak için yapılan manipülatif çabaları tanımlamak için kullanılır. Ancak greenwashing çevre dostu veya sürdürülebilir bir imaj yaratmak amacıyla yapılan yanıltıcı veya yetersiz çabaları tanımlar. Bu, tüketicileri yanıltmak ve olumsuz algıyı azaltmak amacıyla kullanılabilir. Aynı mantıkla çevreye karşı duyarlıymış gibi bir imaj çalışması yapan fakat bunu sadece göstermelik yapan firmaları işaret eden “greenwash” kelimesi de uluslararası sözlüklere girmiştir.
Avrupa Parlamentosu 2024 yılının başında bu süreci engellemeyi amaçlayan yeni yasa ile kurumların çevre dostu ve sürdürülebilir etiketli faaliyetlerine ilişkin abartılı söylemlerde bulunması ve kanıtlanmamış iddiaları kullanmasını yasaklamıştır. Tüketicinin en çok yanıldığı konulardan biri olan ürün etiketlerinde de şeffaflık şart koşuluyor. Eğer bir üründe “eko” veya “yeşil” gibi etiketler kullanılmak isteniyorsa bu iddianın AB Ecolabel vb. güvenilir bir program tarafından sertifikalanması gerekmekte. Bu yasanın onaylanması ve Avrupa Birliği Resmî Gazetesi’nde yayınlanması ile üye devletlerin yeni yasayı kendi ulusal mevzuatlarına uyarlamaları için çalışmalar yürütülmeye başlanmıştır.
Türkçe açısından bakarsak 1999 yılından beri Oxford sözlüğünde bulunmasına rağmen greenwashing kelimesine ortak bir Türkçe karşılık bulunmamaktaydı. Fakat yasadan sonra bu ifade için ya yeşil badana, yeşil aklama, yeşil göz boyama gibi karşılıklar kullanılıyor ya da ilgili ifadenin İngilizce olarak bırakılması tercih ediliyor. Bu noktada bir çeviri işletmesi firmanın bu terim için hangisini kullanmak isteyeceğini sürdürülebilirlik veya çevre departmanı ile konuşması ve stil kılavuzunda yer vererek tüm çevirilerinde ve kurumsal dilde tutarlılık sağlaması gerekmektedir.
Bunun dışında özellikle Türkçeden İngilizce yönüne yapılan çevirilerde temel kelimesinin base, basic veya foundation olarak çevrilmek yerine core olarak ifade edilmesi şarttır. İlgili patentlerde de istemler bölümünün demands olarak değil claims olarak ifade edilmesi terminolojik doğruluk açısından esastır.

Sürdürülebilirliğin Dünyadaki Yaptırımları
Avrupa Komisyonu, 31 Temmuz 2023 tarihinde Avrupa Sürdürülebilirlik Raporlama Standartlarını kabul etmiştir. Bu standartlar, şirketlerin çevresel, sosyal ve yönetişim konularını kapsayarak Avrupa Yeşil Mutabakatı’ndaki çabalarını daha görünür kılmayı amaçlıyor. Kurumsal Sürdürülebilirlik Raporlama Direktifi kapsamına dâhil şirketler tarafından kullanılmak üzere kabul edilen standartlar, yatırımcılara şirketlerin sürdürülebilirlik üzerindeki etkilerini anlamalarına yardımcı olacak şekilde şekillendirildi. Ayrıca, Uluslararası Sürdürülebilirlik Standartları Kurulu ve Küresel Raporlama Girişimi ile yapılan görüşmeler dikkate alınarak standartlar oluşturuldu. Bu raporlama gerekliliklerinin uygulanması için farklı şirket türlerine farklı geçiş süreleri öngörülüyor.
Ayrıca Avrupa Yatırım Bankası, çevresel sürdürülebilirlik finansmanını artırarak ve çevresel fayda sağlayan projelere yatırım yaparak iklim eylemine destek olmayı planlıyor. Kurumsal sürdürülebilirlik raporlaması artık Avrupa Birliği’nde bazı büyük şirketler için zorunlu hale geliyor, çünkü iklim değişikliği ve sosyal adalet gibi konular tüketicilerin ve yatırımcıların önem verdiği konular arasında yer alıyor. Değer zincirine dahil olan tüm ortaklar da değerlendirilecek ve olumsuz etkilerin giderilmesi için adımlar atılacak. Düzenlemeye uymayan şirketler tazminat ödemek zorunda kalacaklar ve AB ülkeleri yaptırım uygulama yetkisine sahip denetim kurumları oluşturacaklar.

Sürdürülebilirlik Sürecinin Türkiye’deki Yaptırımları
29.12.2023 tarihli ve 32414 sayılı Resmî Gazete’de “Türkiye Sürdürülebilirlik Raporlama Standartları (TSRS)” ve “TSRS’lerin Uygulama Kapsamı” yayımlanmıştır. Belirlenen kapsamda yer alan ve eşik değerleri aşan işletmeler 01.01.2024 tarihinden itibaren sürdürülebilirlik raporlarını hazırlamakla mükellef olacaklardır. Türkiye Cumhuriyeti Ticaret Bakanlığı’nın resmî web sayfasında da bu konu ile ilgili Türkiye Sürdürülebilirlik Raporlama Standartları ve Uygulama Kapsamına İlişkin Kurul Kararlarının yayınlanan yazıda Uluslararası Sürdürülebilirlik Standartları Kurulu (ISSB)’nin global S1 ve S2 sürdürülebilirlik raporlama standartlarıyla tam uyumlu olduğu belirtilmiştir.
Türkiye Sürdürülebilirlik Raporlama Standartları’nın uygulanmasına ilişkin karara göre “Sürdürülebilirlik Raporlaması”, 250 kişiden fazla çalışanı olan, 500 milyon TL üzerinde aktif toplamı ve/veya 1 milyar TL üzerinde yıllık net satış hasılatına sahip (en az ikisinin eşik değerlerini art arda iki raporlama döneminde aşan) işletmeler için 01/01/2024 tarihinden itibaren zorunlu hale getirilmiştir.
19/10/2005 tarihli ve 5411 sayılı Bankacılık Kanunu uyarınca Bankacılık Düzenleme ve Denetleme Kurumunun düzenleme ve denetimine tabi bankalar (Tasarruf Mevduatı Sigorta Fonu bünyesinde yer alanlar bankalar bu uygulamadan muaf tutulmuştur.) herhangi bir eşik değere tabi olmaksızın zorunlu raporlama kapsamındadırlar.
Yasal düzenleme yeni gelmesine rağmen ve kapsam dışında yer alan birçok işletme gönüllülük esasına göre Türkiye Sürdürülebilirlik Raporlama Standartlarına uygun çalışmalar yapmakta ve uygun sürdürülebilirlik raporlaması yapmaktadır. Global arenada bu alanda yer edinmek için de içeriklerini çok dilli olarak sunmaktadırlar.
Türkiye’nin 2024-2028 Stratejik Planı, iklim değişikliğiyle mücadele ve yeşil dönüşümü öne çıkarmakta. Bu plan, sera gazı emisyonlarının izlenmesi, yerel iklim eylem planlarının hazırlanması ve ulusal uyum stratejisinin oluşturulması gibi hedefleri içermektedir.

Türkçe Hazırladığım Sürdürülebilirlik İçeriklerimi Neden Çok Dilli Hale Getirmeliyim?
Şirketlerin sürdürülebilirlik çabalarını şeffaf bir biçimde ortaya koymalarını ve bu alandaki performanslarını izlemelerini sağlayan sürdürülebilirlik raporları, iş dünyasının daha sürdürülebilir ve sorumlu bir geleceğe doğru attığı önemli bir adımdır. Bu raporların doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesi, şirketlere bu değerli bilgileri uluslararası düzeyde paylaşma ve küresel bir etki yaratma imkânı tanır.
Büyük sektörlerde söz sahibi olan dev firmalar uluslararası bilinirliklerini farklı pazarlardaki tanıtımlarına borçludur. Sadece farklı dillere değil, farklı kültürlere de sahip olan yabancı pazarlarda
tanınmak ve isminden söz ettirebilmek için her türlü yazılı materyalin o ülkenin diline çevrilmesi kaçınılmazdır. Sürdürülebilirlik içeriklerinin çevirisi sadece tanıtım için değil, firmanın yabancı bir ülkedeki işleyişi ve o ülke bağlamında göz önünde bulundurulması gereken noktalar için gerekli her türlü evrakın çevirisini de kapsar. Hedef kültürün çeviriyi kabul etmesi için içeriğin yerel dilde olması büyük bir avantajdır. Üstelik, dünyanın farklı bölgelerinde etkin olan firmaların birden fazla dilde temsil edilmesi, uluslararası bir firma olmanın en önemli koşullarındandır.
Marka kimliği oluşturabilmek adına çok dilli çeviri yapabilen bir çeviri işletmesi ve sürdürülebilirlik çevirilerinde uzman bir idari ekip seçilmelidir.

Global Bir Şirketsem Sürdürülebilirlik İçeriklerimi Neden Türkçeye Çevirtmeliyim?
Türkiye hem siyasi hem de ekonomik olarak giderek daha etkili bir ülke haline gelmektedir; bu nedenle, içeriğinizi Türkçeye çevirmek sizi hızla büyüyen Türkiye pazarında görünür kılar ve öne çıkarır. Yatırım ve ticaret için son derece uygun olan bu büyük ve talepkâr pazarda, içeriklerinizi Türkçeleştirmek, firmanızı tanıtmanız için çok kârlı ve doğru bir karar olacaktır. TÜİK verilerine göre Türkiye, 85 milyon 279 bin 553 kişi nüfusu ile nüfus büyüklüğüne göre 194 ülke arasında 18. sırada yer alırken, dünya toplam nüfusunun %1,1’ini oluşturmaktadır.
Sürdürülebilirlik özelinde ise BM, Sürdürülebilirlik Kalkınma Amaçları’nı karşılamada Türkiye’yi desteklemektedir. Sürdürülebilirlik çalışmaları kapsamında ‘’Ulusal Sürdürülebilir Kalkınma Kurulu’’ kurulmuştur. Kamu, iş dünyası, medya ve sivil toplum temsilcileriyle oluşturulan tartışma ortamları sayesinde canlanan ve gelişen sürdürülebilirlik konusu, Türkiye’yi önümüzdeki yıllarda ulaşmayı hedeflediği sürdürülebilir kalkınma planlarına bir adım daha yaklaştırmaktadır. Türkiye’yi sürdürülebilirlik alanında gelişen ve pazar olarak gören global şirketler içeriklerini Türkçeye çevirtip bu umut vadeden pazardaki yerlerini sağlamlaştırmayı tercih ediyor.

Sürdürülebilirlik ve Kurumsal Sosyal Sorumluluk Alanında Yazılan Metinlerin Çevirilerinde Nelere Dikkat Edilmelidir?
1- Paralel Metin Analizi: Metnin hedef kitlesi ve konusu gibi temel bilgiler belirlendikten sonra paralel metin incelemesi yoluyla, hedeflenen metnin nasıl bir yapıda olması gerektiği hakkında ön fikir edinilebilir. Bu analiz süreci, istenilen iletişim tonu, dil kullanımı ve içerik düzenlemesi gibi unsurları belirlemede yardımcı olabilir.
2- Stil Kılavuzu ve Kurum Kültürü: Çeviride kurum kültürüne ve değerlerine uygun bir dil kullanımı, iletilen mesajın tutarlılığına katkı sağlar. Kuruma ait bir stil kılavuzu olup olmadığı mutlaka öğrenilmeli ve var ise bu kılavuza uygun bir dil kullanılmalıdır. Bazı şirketler daha samimi bir ton kullanırken bazı şirketler daha resmi bir tonu tercih ediyor olabilir. Çeviriyi bu farkındalıkla yapmak müşteri memnuniyetinin sağlanmasında önemli bir adımdır.
3- Araştırma: Sürdürülebilirlik ve kurumsal sosyal sorumluluk alanları hızla değişen bir yapıya sahiptir. Çevirilerin de bu değişimleri ve yeni trendleri yansıtacak şekilde güncel tutulması gerekmektedir. Bunun gerçekleşmesi için ise çevirmenin bahsedilen alanlarla ilgili olması, gelişmeleri takip etmesi gerekir.
4- Çeviri Teknolojileri: Çeviride hızı ve tutarlılığını arttırmak için kullanılan bilgisayar destekli çeviri araçlarının sürdürülebilirlik ve kurumsal sosyal sorumluluk alanlarında kapsamlı ve doğru bir şekilde eğitilmeli ve sonuçların incelenmelidir.
5- Hedef Kitleye Uygun Dil Kullanımı: Yazılan bir sürdürülebilirlik raporunu nerede yayınlanacağı, kimin okuması için yazıldığı iletişim tonunun ayarlanmasında büyük önem taşır. Söz konusu rapor bir ödüle aday gösterilmek amacıyla yazılıyorsa daha resmi bir dil kullanılması gerekirken, bir sosyal medya gönderisi için yazılmış ise daha gündelik ve samimi bir dil kullanılır.
6- Mevzuat Bilgisi: Sürdürülebilirlik raporlarında uluslararası standartlar oldukça önemli bir faktördür. Örneğin Küresel Raporlama Girişimi (GRI) standartları sürdürülebilirlik konusunda en çok başvurulan standartlardandır. Aynı zamanda, bu alanlardaki yasal düzenlemeler ve standartlar sık sık güncellenebilir. Çevirilerin bu standartlara uygun olması, raporları uluslararası düzeyde daha anlaşılır kılar.
7- Terim Yerelleştirmesi: Sürdürülebilirlik, diğer sektörlere nazaran daha yeni bir alan olduğundan, metinde geçen kavramların Türkçe karşılıklarının mevcut olup olmadığı titizlikle araştırılmalıdır. Eğer Türkçe bir denklik bulunmuyorsa terim yerelleştirme süreci uygulanmalıdır.
8- Bilimsel Olarak Doğruluk: Özellikle çevre ve sağlık alanında kullanılan bilimsel terimlerin ve verilerin doğru ve güvenilir kaynaklara dayandığından emin olunmalıdır.
9- Kültürel Duyarlılık: Sürdürülebilirlik ve kurumsal sosyal sorumluluk alanlarında kullanılan bazı kavramlar kültürel farklılıklara bağlı olarak farklı anlamlar taşıyabilir. Bu nedenle çeviriyi, hedef dilin kültürel bağlamını ve değerlerini göz önünde bulundurarak yapmak gerekir.
10- Ölçü ve Birimlerin Doğru Kullanımı: Çevirilerde kullanılan ölçü ve birimlerin yerel ölçü sistemine uygunluğu, metnin anlaşılabilirliğini sağlamak ve yanlış bilgi vermeyi önlemek açısından önemlidir. Örneğin, Amerikan ölçü birimlerinin yer aldığı bir metinde geçen “pound (lb)” kelimesi Türkçeye kilogram olarak hesaplanıp çevrilmeli ya da “1 lb = 0.45 kg” gibi bir bilgi mutlaka verilmedir.

Sürdürülebilirlik Alanında Adından Söz Ettirmek İsteyen Bir Kurum, Çeviri İşletmesi Seçerken Nelere Dikkat Etmelidir?
Sürdürülebilirlik alanında sorumluluklar üstlenen küresel şirketler ile ulusal veya uluslararası kurum ve kuruluşların iç ve dış paydaşlar nezdinde şeffaf raporlama usullerine göre sundukları sürdürülebilirlik ve performans raporları da dahil olmak üzere, iklim değişikliğiyle mücadele kapsamında gerçekleştirilen faaliyetlerin tüm paydaşlara aktarımında kullanılacak hedef dile ve doğru terminoloji seçimine özen gösteren, bu alanda deneyimli bir çeviri işletmesiyle yakın iş birliği yapması önemlidir. Bu tür metinlerde kurumsal kültür ve değerler özellikle şirketin halkla ilişkiler alanında kullandığı dil ve üsluba uygun bir şekilde aktarılmalıdır. Ulusal ve uluslararası mevzuat bilgisi, doğru terminoloji kullanımı ve alan uzmanlığı olmazsa olmaz unsurlardır.

Sürdürülebilirlik, günümüzde sadece dünyanın geleceğine değil firmaların kurumsal kimliğine de katkı sağlayan bir yatırım aracı olarak giderek daha fazla popülerlik kazanıyor.
Tüketicinin gözünde sürdürülebilirlik ilkelerine odaklanan şirketler, çevresel, sosyal ve yönetişim (ESG) faktörlerine de dikkat ediyor ve bu da daha uzun vadeli ve sürdürülebilir başarılar elde etmeyi kolaylaştırıyor.
Şirketler, çevresel etkileri azaltmak, toplumsal sorumluluklarını yerine getirmek ve etik yönetişim ilkelerine uymak için çeşitli stratejiler geliştiriyorlar. Araştırmalar, sürdürülebilirlik konusuna önem veren şirketlerin daha iyi performansa ve daha istikrarlı bir büyümeye sahip olduklarını göstermektedir. Ayrıca, sürdürülebilirlik konusunda başarılı olan şirketlerin tüketiciler ve yatırımcılar tarafından daha çok tercih edildiği görülmektedir. Çünkü bu şirketlerin, topluma ve çevreye katkı sağlayarak daha olumlu bir imaja sahip olmaları, tüketiciler ve yatırımcılar arasında güven oluşturur ve marka değerini artırır. Dolayısıyla, sürdürülebilirlik ilkelerine odaklanan şirketlerin yatırım aracı olarak tercih edilmesi giderek artmaktadır.
Morgan Stanley’in “Sustainable Signals: İnsanlar, Planlar ve Kazançlar” raporuna göre, şirketler artık çevresel, sosyal ve yönetişim (ESG) faktörlerine odaklanarak iş stratejilerini şekillendiriyorlar. Raporda, sürdürülebilirlik uygulamalarına artan bir eğilim olduğu ve bu alanlara yatırım yapan firmaların daha rekabetçi bir konuma geldiği belirtiliyor.
Sürdürülebilirlik konusundaki bu artan farkındalık, yatırımcıların da dikkatini çekiyor. Yatırımcılar, sadece finansal getirilere değil, aynı zamanda şirketlerin sürdürülebilirlik performansına da odaklanıyorlar.
Öte yandan yerelleştirme ve çok dillilik, şirketlerin ürünlerini ve hizmetlerini farklı kültürlere ve dillere uygun hale getirerek daha geniş bir kitleye ulaşmasını sağladıkları için doğru iletişim ve hatasız çeviri ile marka mesajlarının yerel kültürlere ve dil kullanımlarına uygun olarak aktarılması, şirketin küresel imajını güçlendiren ve daha geniş bir müşteri tabanı oluşturan diğer bir unsur. Bu noktada firmaların sürdürülebilir kimliklerini hedef kitlelerine doğru aktarmaları ise yine onlarla aynı dili konuşmaktan geçiyor. Bu noktada profesyonel çeviri hizmetleri, dilin inceliklerini ve kültürel farklılıkları dikkate alarak doğru iletişimi sağlar ve markanın güvenilirliğini artıyor. Bu şekilde, sürdürülebilirlik ilkelerine odaklanan şirketler, küresel pazarda daha etkili bir şekilde kendini ifade ediyor ve uzun vadeli başarılarını sağlamlaştırabilirler.
Sonuç olarak, sürdürülebilirlik odaklı firmalar, çevresel ve sosyal etkileri göz önünde bulundurarak iş stratejilerini şekillendirmekte, böylece hem topluma katkı sağlamakta hem de uzun vadeli başarılarını güvence altına almaktadır.

Türkiye’de Sürdürülebilirlik Ve Yeşil Büyüme/Dönüşüm Alanında Alınabilecek Destekler Nelerdir ve Bu Konularda Güncel Mevzuatı Takip Eden Bir Çeviri İşletmesi ile Çalışmak Neden Önemlidir?
23 Şubat 2024 tarihinde yayımlanan 32469 sayılı ve 8191 karar sayılı Cumhurbaşkanlığı kararnamesi; Türkiye’nin yeşil dönüşüm ve sürdürülebilirlik alanındaki ilerlemelerine ivme kazandırdı. Bu kararname ile ihracatçı firmaların Avrupa Yeşil Mutabakatı kapsamında dönüşümlerini sağlayabilmeleri için gerekli olan danışmanlık hizmeti giderleri Ticaret Bakanlığı tarafından 5 yıl süresince yüzde 50 oranında ve toplamda 10 milyon liraya kadar desteklenecek. Bu destek, işletmelerin yeşil dönüşümünü hızlandırarak sürdürülebilir bir gelecek için gereken adımları atmalarına olanak sağlıyor.
Cumhurbaşkanlığı kararıyla yayımlanan İhracat Destekleri Hakkında Kararda Değişiklik Yapılmasına Dair kararla TURQUALITY marka ve tanıtım faaliyetlerine yönelik destekler de artırıldı. Ticaret Bakanlığı’nın hedefi, Yeşil Mutabakata Uyum Projesi Desteği ile ihracatçı firmaların sürdürülebilirlik odaklı dönüşümlerini desteklemek ve şirketlerin çevresel ve sosyal sorumluluklarını yerine getirmelerine yardımcı olmak, bir diğer amacı ise şirketlerin ulusal ve uluslararası fonlara erişimini kolaylaştırmaktır.
Türk şirketlerinin sürdürülebilirlik alanında bu önemli desteklerden yararlanabilmesi ve uluslararası standartları yakalayabilmesi sürecinde mevzuatı sürekli takip etmeye, raporlama ve süreçte en doğru terminolojiyle çalışmaya ve bu alandaki devlet destekleri konusunda bilgi sahibi olmaya önem veriyoruz. Böylece sürdürülebilirlik alanında uzman bir çeviri şirketi olarak, Türk firmalarına sürdürülebilirlik hedeflerine ulaşmalarına yardımcı olmaya çalışıyoruz.

Sürdürülebilirlik Alanında Yazılmış Metinleri Çevirirken Dikkat Edilmesi Gereken 5 Madde Nedir?
Bu metinlerin çeviri sürecinde dikkat edilmesi gereken konuları güncel terminoloji kullanımı, kurum kültürü ve değerleri hakkında bilgi, hedef kitlenin belirlenmesi, yerelleştirme ihtiyacı ve müşterinin özel talepleri olmak üzere 5 başlık altında toplayabiliriz. Çoğu zaman sürdürülebilirlik faaliyetlerinde bulunan ilgili şirket veya kurum tarafından kullanılan belirli bir dil ve üslup mevcuttur. Çeviriye başlamadan önce bu konuda gerekli araştırmanın yapılarak varsa doğrudan şirket tarafından sunulan bir terminoloji listesiyle uyumlu bir şekilde çevirinin yapılması tutarlılık açısından önemlidir. Bu alanda ilgili şirketin kurumsal metinleri, resmi internet sitesi, sürdürülebilirlik ve sosyal sorumluluk faaliyetleri hakkında hazırladığı basın bültenleri gibi kaynaklar da incelenerek genel bir şirket profili çıkarılması, kurumsal değerleri öne çıkaran bir dil ve üslubun kullanımına özen gösterilmesi, şirketi rakipleri karşısında öne geçirecektir.

Sürdürülebilirlik Metinlerinde Hedef Kitlenin Belirlenmesi
Küresel şirketlerin paydaşları, yerel bir şirketin paydaşlarından çok daha çeşitli bir demografiye sahip olabilir. Böyle bir durumda daha kapsayıcı, tüm paydaşları gözeten tutarlı bir mesajın vurgulanmasına dikkat edilmelidir. Şirketler sürdürülebilirlik faaliyetleri kapsamında genellikle kendi iş birliği ortaklarından ve paydaşlarından da birtakım taahhüt ve yükümlülükler beklemektedir. Bu noktada paydaşların sorumluluklarının da net bir şekilde anlaşılır bir dille ifade edilmesi, hedef kültüre uygun bir dil seçimi gereklidir.
Belirlenen hedef dil ve kültürle paralel olarak yerelleştirme ihtiyaçlarının tespiti de diğer bir önemli konudur. Özellikle kurumların eylem çağrılarında kullandıkları slogan, mesaj gibi özlü anlatımlar hedef okuyucu kitlesine uygun bir şekilde çevrilmelidir.
Ayrıca, müşterinin her çeviri projesi özelinde belirli talepleri de söz konusu olmaktadır. Müşteri memnuniyetini sağlamak için çeviri sürecinde müşterinin özel taleplerine dikkat edilmeli, sunulan çeviri hizmeti bu talepleri eksiksiz bir şekilde karşılamalıdır.

Küresel Bir Firmadan Gelen, Türkçe Yönüne Talep Edilen ve Yerelleştirilen Sürdürülebilirlik Raporları ile Türkiye’den Gelen, İngilizce Yönüne Talep Edilen Sürdürülebilirlik Raporları Arasındaki Farklar Nelerdir?
Küresel firmaların sürdürülebilirlik raporları ve benzeri metinlerin Türkçe çevirisinde metin analizi yapılarak hedef metnin kullanım amacı, hedef kitlesi ve çeviri stratejileri belirlenmeli, kullanılan standart terimlerin doğru karşılıkları hedef dilde yazılmış paralel metinlerle karşılaştırılarak tespit edilmelidir. Örnek vermek gerekirse, küresel firma kendi grup şirketlerinin bu kapsamda yerel mevzuata uygun politika ve prosedürleri hazırlaması amacıyla sürdürülebilirlik alanında grubun küresel ölçekte benimsediği uygulama esaslarını içeren bir metnin çevirisini isteyebilir. Bu bağlamda yerel mevzuat hakkında gerekli ön araştırmanın yapılması ve geçerli yerel mevzuat hükümleriyle uyumlu bir çeviri stratejisinin belirlenmesi gerekir. Yerel firmaların Türkçe metinleri hazırlarken büyük ölçüde kaynak metnin çevirisinde kullanılan terimleri referans alacağı düşünüldüğünde, bu konuda özellikle sözcük seçimine dikkat edilmesi, Paris Anlaşması, Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları gibi çerçeve ve kapsamların yerel mevzuat ve uygulamalarda kullanılan karşılıklarının hatasız bir şekilde belirlenerek tutarlı kullanılması önemlidir.
İngilizce yönüne talep edilen metinlerde ise genellikle uluslararası paydaşlara şeffaf raporlama kapsamında yapılan bildirimler önemli yer almaktadır. Bu kapsamda, Küresel Raporlama Girişimi (GRI) gibi kuruluşların yayınladığı ortak raporlama diline özen gösterilmelidir. Raporlama kapsamında sunulan bilgilerin önemli ölçüde rakam ve istatistik veriler içerdiği düşünüldüğünde ise bu rakamların yazımında hedef dil kurallarına, rakamların doğru yazılmasına, gerektiğinde kullanılan yerel ölçü birimlerinin standart birimlere dönüştürülmesi gibi çeşitli konulara dikkat edilerek müşteri gerekliliklerini karşılayan, standart hale getirilmiş bir çeviri metninin teslim edilmesine özen gösterilmelidir.

Bir Çeviri İşletmesi Sürdürülebilirlik Anlamında Neler Yapabilir?
1. Prosedür gereğince hazırlaması gereken tasdikli evraklar veya ibraz edilecek kurumun özel bir talebi olmadıkça kağıt kullanımından kaçınabilir. Fazladan basılı kopya gerekmiyorsa yalnızca dijital veya tek kopya şeklinde çalışabilir.
2. Yeminli çevirilerin dijital kopya ile teslimi konusunda destek olabilir.
3. Senelik karbon izini hesaplar ve ormanların geri kazandırılması için aynı oranda fidan dikimi yapabilir.
4. Ofis içerisinde gereksiz enerji ve su kullanımından kaçınabilir.
5. Uzaktan veya hibrit çalışmayı destekler.
6. Plastik, metal, kağıt gibi ürünleri kullanım sonrasında geri dönüşüme gönderebilir.
7. Çalışanları için sürdürülebilirlik hakkında bilinçlendirme eğitimi düzenleyebilir.
8. Düzenli olarak sürdürülebilirlik alanında faaliyet gösteren kurumlarla iş birliğinde bulunabilir.
9. Toplumda sürdürülebilirlik bilincini artırmak için medya kanallarından bu konuda insanları olumlu anlamda harekete geçirici içerikler yayınlayabilir.
10. Öğle yemeği için sürdürülebilirlik bilinci olan işletmelerden sipariş verebilir.
11. Ofis içerisindeki elektronik cihazlar ve ışıklandırmanın enerji verimliliğinin yüksek olmasına dikkat edebilir.
12. Ofis izolasyonunun sağlam olmasına dikkat edebilir.
13. Mümkün olan her yerde kullan-at ürünler yerine yeniden kullanılabilen ürünler tercih edebilir.
14. Kargo siparişlerinde hızlı kargolama seçeneği yerine normal süreyi seçebilir.
15. Çalışanların sağlığı için ergonomik ofis takımları tercih edebilir.
16. Çevre dostu temizlik ürünleri alabilir.
17. Çalışanlara Verilen Değer: Birleşmiş Milletlerin 17 Sürdürülebilirlik hedefinden 8.’si olan İnsana Yakışır İş ve Ekonomik Büyüme hedefi kapsamında güvenlik ve ücretlendirme açısından çalışanlar için en azından asgari standartların karşılandığı, insana yakışır bir istihdam sağlanmalıdır. Çalışma koşulları uluslararası standartlara göre şekillendirilebilir.
18. Öğrencilerin sıfır deneyim ile mezun olmasını ve bu yüzden işsiz kalma ihtimalini önlemek adına staj olanakları yaratır.
19. Çeviri eğitimi alacak bir öğrenciye burs verilebilir ya da her yıl belirli sayıda öğrenciye sosyal sorumluluk projesi kapsamında ücretsiz olarak çeviri hizmeti verilebilir.
20. Sosyal medya platformları sürdürülebilirlik mesajları paylaşmak ve bilinç yaratmak için kullanılabilir. Haftalık veya aylık paylaşımlarla hem takipçilerinizi hem de müşterilerinizi bu konuda bilinçlendirebilirsiniz.
21. BDÇ sistemlerinden etkin şekilde yararlanarak ve birçok farklı alanda geniş terim listeleri oluşturarak çalışanların iş yükü hafifletilir ve verimlilikleri artar.
22. Çevre veya sürdürülebilirlik alanlarında çalışmalar gerçekleştiren gönüllü kuruluşlara destekte bulunulabilir.

Sürdürülebilirlik Alanında Çeviri Hizmeti Verdiğimiz Başlıca İçerik ve Belge Türleri Nelerdir?
Sürdürülebilirlik alanında birçok farklı türde evrak vardır. Bunlar arasında şunlar bulunabilir:
• Sürdürülebilirlik Raporları: Şirketler, kurumlar veya organizasyonlar sürdürülebilirlik performanslarını değerlendirmek için yıllık veya dönemsel olarak sürdürülebilirlik raporları yayımlarlar. Bu raporlar, çevresel, sosyal ve ekonomik performansı ölçmek için kullanılır ve paydaşlara sunulur.
• Çevresel Etki Değerlendirmeleri (ÇED): Büyük ölçekli projeler veya faaliyetler öncesinde, projenin çevresel etkilerinin değerlendirilmesi amacıyla yapılan ÇED raporları bulunmaktadır. Bu raporlar, projenin çevresel etkilerini belirlemek ve olumsuz etkileri en aza indirmek için alınacak önlemleri belirlemek için kullanılır.
• Sürdürülebilirlik Politikaları ve Stratejileri: Şirketler, kurumlar veya devletler sürdürülebilirlik politikaları ve stratejileri belirlerler. Bu belgeler, kuruluşun sürdürülebilirlik hedeflerini, taahhütlerini ve eylem planlarını tanımlar.
• Yeşil Bina Sertifikaları: Yeşil bina sertifikaları, binaların çevresel performansını değerlendirmek ve sertifikalandırmak için kullanılır. LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) veya BREEAM (Building Research Establishment Environmental Assessment Method) gibi sertifikasyon sistemleri, binaların enerji verimliliği, su tasarrufu, malzeme seçimi ve iç hava kalitesi gibi çevresel kriterlere uygunluğunu belgelemektedir.
• Sürdürülebilirlik Standartları ve Kılavuzları: ISO 14001 (Çevre Yönetim Sistemi), ISO 26000 (Sosyal Sorumluluk), GRI (Global Reporting Initiative) gibi standartlar ve kılavuzlar, sürdürülebilirlik performansını ölçmek ve raporlamak için kullanılan yöntemleri belirler.
• Sürdürülebilirlik Eğitim Materyalleri: Sürdürülebilirlik eğitiminde kullanılan ders notları, kitaplar, sunumlar ve eğitim materyalleri, sürdürülebilirlik konularında farkındalık oluşturmak ve bilgi aktarmak için kullanılır.
Bu evraklar, sürdürülebilirlik konularında farkındalık oluşturmak, performansı ölçmek ve geliştirmek için önemli araçlardır.

Firmalar Sürdürülebilirlik Çevirilerinde Neden Dijital Tercüme’yi Tercih Ediyor?
Firmaların -izinleri dâhilinde- kurumsal sürdürülebilirlik eğitimi ve sürdürülebilirlik raporlama departmanlarının eğitimlerine katılmamız ve bu eğitimlerde sürdürülebilir çeviri sloganımızla çeviri hizmeti sunacağımız şirkete “kurumsal sürdürülebilir dil” hazırlamamız,
Özel proje yönetim ekibi ile ilerlememiz,
Sürdürülebilirlikle ilgili tüm mevzuatlar ve güncellemeleri yakından takip etmemiz,
Çeviri ekibimizle aylık olarak bu alanda toplantı, analiz ve planlama yapmamız,
ISO 12616-1 Çeviri Odaklı Terminografi sertifikamızla doğru ve onaylı terminoloji ile ilerlememiz,
Çevirinin uluslararası alanda doğru kabul edilmesi için onaylı Birleşmiş Milletler terimleri veri tabanından yararlanmamız,
Raporlama standartları ile ilgili güncel terimlerde GRI (Global Reporting Initiative) web sitesi ile eş zamanlı ilerlememiz,
Sürdürülebilirlik çevirileri ile ilgili özel bir çevirmen, editör, redaktör, kalite denetim ve proje yönetimi ekibimizin olması,
ISO 9001, ISO 21999, EN 15038, ISO 17100 gibi çeviri kalitesini garantileyen sertifikasyonlara yıllardır sahip olmamız,
Bu alanda yaptığımız çalışmalar sebebiyle medya tarafından “Çevreci Çeviri Ofisi” ünvanımızın hakkını vermek için ISO 22301 ve OHSAS 18001 gibi çevre ile ilgili sertifikasyonlarımızın gerekliliğince çalışmamız,
Çok dilli yeminli ve noter tasdikli çeviri hizmeti sunmamız,
Sürdürülebilirlik alanında farklı hizmet gerekliliklerine uygun farklı hizmet paketleri sunabilmemiz,
Ve en önemlisi firmaların ihtiyacına yönelik özelleşmiş çeviri çözümleri sunmamız sebebiyle birçok kurum sürdürülebilirlik çevirilerinde Dijital Tercüme ile çalışıyor.

Dijital Tercüme’de Kalite Odaklı Uzman Kadro ve Bütçe Dostu Paketlerimizle Sürdürülebilirlik Projelerinizde Size Destek Olalım!
Hedefiniz Hız ise dijital.mt: Metninizin kullanım amacı, dil çifti ve uzmanlık alanına göre projelendirmesi yapılır, kapsamlı veri tabanımızdan yararlanılarak makine/nöral çeviri programları arasında içeriğinize en uygun eşleşme sağlanarak ham çıktı ile teslim edilir. Anlama, analiz alma, araştırma hedefinizde yer alan; hızlıca ve düşük maliyetle çözmeniz gereken ve anlaşılması yeterli olan içerikleriniz için bu paketimizi tercih edebilirsiniz.
Hedefiniz Çeviri ise TE: Bu paket kapsamında işleme alınan projelerin çeviri süreci, konusuna göre
hukuk/teknik alanında uzmanlaşmış tercümanlar tarafından tamamlandıktan sonra, yine ilgili alanda uzmanlaşmış editörler tarafından kapsamlı kontrole tabi tutulur. Teknik dokümanlar, sözleşmeler, kullanım kılavuzları, ürün spesifikasyonları, teknik şartnameler, ihale evrakları gibi tüm uzmanlık alanı belgeleriniz için editör kontrollü çeviri paketimizi tercih edebilirsiniz.
Hedefiniz Kurumsal Strateji ve Globalde Öne Çıkma ise TEP: Kurumun prestijini, kimliğini ve imajını doğrudan yansıtan tüm BTL çözümleri (broşür, katalog vb.), çok dilli web sitesi çevirileri, basın ve yayın dokümanları gibi kritik evrakların ise son olarak proofreading sürecine tabi tutulması önerilmektedir. Kelime oyunları, özlü sözler, sloganlar, deyimler, çoklu anlamlar vb. barındıran içeriklerdeki mesajın hedef dile aktarılırken kaybolmaması ve kültüre özgü unsurlara uyumunun riske atılmaması için her iki dile, sürece ve kültüre hâkim olan düzeltmen kadromuz çeviride kültüre bağlı kayıpların yaşanmadığından emin olmaktadır ve düzeltmelerini bu yönde gerçekleştirmektedirler. Anlam, bağlam, terim, imla, yazım denetimlerinin tamamından geçen metin anlatım bozukluklarından arındırılır, tam akıcılık sağlanır. Böylelikle çeviriniz tamamen hedef kitleye yönelik, kültüre uyumlu, o dilde yazılmış bir metin niteliği kazanır. Web sitesi, kurumsal dergiler, basın yayın, internet gibi stratejik önem taşıyan metinlerinizde çevirisi ve editör kontrolü tamamlanmış içerikleriniz için uzman okuma hizmeti sunduğumuz bu paketimizi tercih edebilirsiniz.
Aktarımda kusursuzluk anlayışımız doğrultusunda metnin kapsam bakımından hangi kategoride ele alınması daha sağlıklı olacaksa size o paketi öneriyor, detaylı bilgi verildikten sonra hizmetlerimizi opsiyonel olarak sunuyoruz. Yegâne amacımız en üst kalitede iş teslim etmektedir.
Biz “Yeni Nesil Çeviri” projemiz ile ajans, çeviri işletmesi ve markanın beraber çalışarak mesajın hedef kitleye doğrudan eriştiği, yerelleşerek hiçbir dil engeline takılmadan pazara yayıldığı bir dünya hayal ediyoruz.
Kurumsal dil, tutarlılık, stil sürekliliği ve yerel pazarlarda rekabetçi kalabilme ihtiyacı gibi zorluklara meydan okuyan çözümlerimizle özelleşmiş dil teknolojilerini ve 2002’den beri biriktirdiğimiz onaylı çeviri belleklerimizle optimize ediyoruz. Bu sayede, daha hızlı, daha akıllı ve daha odaklı çeviriler sağlayarak mesajınızın doğru kitlelere daha hızlı ve daha düşük bütçe ile ulaşmasını sağlıyoruz.
Titiz ve detaycı çalışmalarınız ile siz markanızı tüm dünya pazarlarında görünür kılarken bize çeviri ve yerelleştirme tedarikçisi olarak güvendiğiniz için teşekkür ederiz.

Sürdürülebilir Çeviri İçin Çalışıyoruz
Dijital Tercüme olarak daha sürdürülebilir bir dünya için biz de kendi adımlarımızı atıyor, sadece çevirilerimizi değil iş yerimizi de daha yeşil bir gelecek için değiştiriyoruz.
Ekolojik maliyet hesabı yapıyoruz: Dijital teknolojilerin neden olduğu sera gazı salımının yılda ortalama 1,7 milyar ton olarak hesaplanıyor. İstenmeyen e-maillerin depolanmasıyla ise atmosfere her gün 29.397 ton karbondioksit salınıyor. Bu verilerin varlığı çevre bilinci yüksek olan Dijital Tercüme şirketinin farkındalığını artırmaktadır. Firmamızda kağıt ve toner kullanımını en aza indirerek karbon ayak izimizi azaltıyor ve her yıl başında kendimize yeni yılda sürdürülebilir iş modeline geçmemize katkıda bulunacak hedefler belirliyoruz.

Sürdürülebilirlik raporlarını sosyal sorumluluk kapsamında indirimli tekliflendiriyoruz!
Çevre bilinci yüksek müşterilerimize destek olmak bizler için paha biçilemez. Bu hareketi hep birlikte daha da ileriye götürmek konusunda azimli ve kararlıyız.
Sürdürülebilirlik alanında güncelliğimizi korumak ve trendleri takip etmek için tüm fırsatları değerlendiriyoruz: İstanbul Üniversitesi Sürekli Eğitim ve Uygulama ve Araştırma Merkezi “Sürdürülebilirlik İletişimi” sertifika programını tamamladık. Dijital Tercüme olarak sürdürülebilirlik uzmanlık alanında Corporate Sustainability – Italy Università Bocconi ve Sürdürülebilirlik İletişimi (İstanbul Üniversitesi) eğitimlerimizi tamamladık. ♻
Çeviri ve yerelleştirme hizmeti verdiğimiz firmaların bu uzmanlık alanındaki çok dilli içeriklerinin hedef dilde en doğru karşılıklarını bulmakta faydalı olacağına inanarak yaptığımız bu çalışmaların müşterilerimiz tarafından da takdir edildiğini görmekten mutluluk duyuyoruz. Çeviride de sürdürülebilir olmak önemli!

Sürdürülebilirlik Çevirileri Bağlamında Dijital Tercüme’yi 5 Maddede Açıklayalım:
1) Sahamızı tanıdık! 5N1K prensibi ile çerçevemizi çizdik, amaçlarımızı ve bu doğrultuda planımızı oluşturduk. Tüm etkinliklere katıldık, alan uzmanları ile sözü çeviriye getirerek sohbet ettik, notlar aldık. Tüm çalışma sistemlerimizi sürdürülebilir kıldık, içinde yaşadığımız habitatı dönüştürdük – NİYETLİYİZ!
2) Şirketlerin sürdürülebilirlik iç eğitimlerine veya tedarikçi eğitimlerine katılmayı talep ettik, sunum ve konuşmalardan terim listeleri çıkardık, henüz Türkçeleşmemiş olanlar için kurumlara öneriler sunduk – ÇALIŞKANIZ!
3) Bir çalışma grubu kurarak bu alanda verilebilen tüm eğitimleri ve sürdürülebilirlik iletişimi derslerini aldık, ilk 2 madde ile birleştirdik. Bir sürdürülebilirlik çeviri ve yerelleştirme projeleri stil kılavuzu yazdık. KALİTE ODAKLIYIZ!
4) Bu kılavuza göre onlarca sürdürülebilirlik raporu çevirdik, her biri için tek tek firmalarla konuştuk, ilgili departmanlardan gelen dönütleri, editör notlarımızı ve proje yöneticisi raporlarımızı birleştirip bir müfredat yazdık. Bunu özetleyip çok dilli olarak web sitemizde paylaştık. Böylece bu alanda çalışmak isteyenler bize başvurdu. Yüz yüze veya çevrimiçi eğitimlerle onların bilgilerini de güncelledik. Uzman kadromuzu genişlettik. – YATIRIM YAPMAKTAN KORKMUYORUZ!
5) Sürdürülebilirlik raporlarının çevirisinden memnun olan firmalarımız yorumları veya referansları ile bize destek oldukça yeni projeler geldi. Biz zaten onaylı terminoloji bellekleri, alanda uzman bir kadro, stil kılavuzları ile hızlı ve kaliteli hizmet sunmaya hazır olduğumuzdan sonuçlar hep çok iyi, memnuniyet yüksek, olumlu yorum ve referanslar dolayısı ile projeler de artmaya devam etti. Aynı firmalardan güncellemeler geldikçe eşleşme oranları arttı, bütçeler düştü, hız arttı. – SÜRDÜRÜLEBİLİR ÇEVİRİYORUZ!

6S: Küresel Anlamda Yeşil Tercümeler!
Sürdürülebilirlik çevirisinde hizmetler sunarken “6S” yaklaşımımızı kullanıyoruz.
1. Stratejik Uyum: Sürdürülebilirlik değerlerine uygun olarak çeviri stratejileri geliştiriyoruz.
2. Sosyal Etki: Toplumsal duyarlılıkla, çevirileri kültürel ve sosyal bağlama uygun hale getiriyoruz.
3. Sürdürülebilir Dil: Terminolojiyi titizlikle yöneterek, tutarlı ve sürdürülebilir bir dil kullanıyoruz.
4. Stil ve Tasarım: Çevirilerinizi estetik ve etkili tasarım ile sunarak iletişim gücünü artırıyoruz.
5. Sürdürülebilir Teknoloji: Çeviri teknolojilerini kullanarak verimliliği artırıp çevirileri yeşil bir yaklaşımla yönetiyoruz.
6. Sektör Deneyimi: Sürdürülebilirlik trendlerini takip ederek, sektörde öncü ve güncel çözümler sunuyoruz.
Kelimeleri değiştirirken dünyayı dönüştürüyoruz.

Birleşmiş Milletler
Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları 

Gelin, beraber herkese ulaşmanızı sağlayacağımız sürdürülebilirlik hedeflerimizin ana odağı olan Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları’na göz atalım:

Başarı Hikayelerimiz

Sürdürülebilirlik ve Kurumsal Sosyal Sorumluluk ile ilgili çalışmalarımıza göz atın!

GreenTransfo

devamını gör

Sürdürülebilirlik Alanında Çalışmalarımızı Devam Ettiriyoruz!
Değerli firmamız Kibar Holding’in ev sahipliğinde gerçekleşen K-Star Tedarikçi Sürdürülebilirlik Programı çerçevesinde Altın Olgunluk Sürdürülebilirlik Sertifikası’nı almaya hak kazandık.

Aşağıdaki kapsamlı ve sürekli güncellenen sürdürülebilirlik terimlerinin 15 tanesine göz atalım:

10-Year Framework of Programmes on
Sustainable Consumption and Production Patterns

Sürdürülebilir Üretim ve Tüketim Modellerine Yönelik 10 Yıllık Çerçeve Programı

combat terrorism

terörle mücadele

competent authority

yetkili makam

conflict resolution mechanism

uyuşmazlık çözme mekanizması

decent job creation

insana yakışır istihdam yaratma

domestic material consumption

yurt içi madde tüketimi

environmental impact

çevresel etki

equal pay for work of equal value

eşit işe eşit ücret

food loss

gıda kaybı

fossil-fuel subsidies

fosil yakıt sübvansiyonları

gender sensitive

cinsiyet eşitliğine duyarlı

inward and outward illicit financial flow

iç ve dış yasadışı finansal akım

post-harvest losses

hasat sonrası kayıplar

primary government expenditures

birincil kamu harcamaları

transparent institution

şeffaf kurum